Subject: Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева (ASAP plz!!!) Российский химико-технологический университет им. Д.И. МенделееваНигде не могу найити как он по аглицки. Помогите?! |
Have a look D. MENDELEEV UNIVERSITY of CHEMICAL TECHNOLOGY of RUSSIA |
THANKS!!!! |
гайз, простите чайника, а не правильнее ли chemical engineering? Scusi... |
2V: Кто-то из корифеев форума :) говорил, что надо руководствоваться сайтами заведений, названия которых переводят... Если этот тезис ошибочен, то очень сорри... |
я - а) не корифей и б) такого не говорил НИКОГДА :-)) |
2V: А по существу вопроса - Значит, не надо смотреть, как себя называет наша фирма/университет/компания и пр. на английском языке? |
если НАША фирма - русская, а Вы хотите понять, не как "по уставу", а КАК ПРАВИЛЬНО по-английски, то конечно НЕТ |
Спасибо за разъяснение. Надеюсь, что иностранцам будет легко сориентироваться и найти сайт университета на английском языке, если наш вариант будет отличаться. :) Простите, V, если я правильно понимаю, Ваш ник раньше был Vic. "Тут надо смотреть, как они в своем уставе официально застолбили." Речь о |
Ольга, Вы контекст, я боюсь, не ощущаете. Когда Вы переводите официальную гамагу, то надо несомненно смотреть, как у йих в уставе написано :-) А мне тут было интересно понять, как это не по устау, а по уму надо было бы сказать. Поэтому я так униженно и спросил: Scusi...** :-)) |
2V: "Ольга, Вы контекст, я боюсь, не ощущаете" Да, Вы правы, в вопросе я не ощутила контекста. "I humble myself" (цитата! двойная!) :-)) |
D. MENDELEEV UNIVERSITY of CHEMICAL TECHNOLOGY of RUSSIA - эта версия с их официального сайта. Выглядит ужасно! Уж лучше бы - Mendeleyev University of Chemical Engineering |
а теперь Вы, Ольга, контекст поняли? :-) вот и я про то... :-)) профессионал дал чайнику ответ. спасибо. |
Да, да, V, наконец-то разглядела контекст в вопросе аскера. Видите, как он тщательно спрятался: "Нигде не могу найти как он по аглицки. Помогите?!" Спасибо. :-) :-)) |
Ну да, Ольга... понимать как правило сложнее всего именно тогда, когда понимать по какой-то причине очень не хочется, не правда ли, Ольга? :-)) Удачи Вам! :-)))) |
Если что-то осталось за гранью моего понимания и разумения, то – извините… Значит, не судьба. :-)) 1. «Когда Вы переводите официальную бумагу, то надо несомненно смотреть, как у них в уставе написано». - Согласна. И не оспаривала это. 2. «А мне тут было интересно понять, как это не по уставу, а по уму надо было бы сказать.» - Вы, естественно, дали отличный вариант. А первоначально вопрос был: «Нигде не могу найти как он по аглицки. Помогите?!» Спасибо за Вашу точку зрения. Удачи! Всего Вам самого доброго! |
You need to be logged in to post in the forum |