DictionaryForumContacts

 Ex-Монги

link 3.04.2006 15:13 
Subject: Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева (ASAP plz!!!)
Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева

Нигде не могу найити как он по аглицки. Помогите?!

 OlgaMax

link 3.04.2006 15:20 
Have a look
D. MENDELEEV UNIVERSITY
of CHEMICAL TECHNOLOGY of RUSSIA

http://www.muctr.ru/english/

 Ex-Монги

link 3.04.2006 15:21 
THANKS!!!!

 V

link 3.04.2006 15:39 
гайз, простите чайника, а не правильнее ли chemical engineering?

Scusi...

 OlgaMax

link 3.04.2006 15:49 

2V:

Кто-то из корифеев форума :) говорил, что надо руководствоваться сайтами заведений, названия которых переводят...

Если этот тезис ошибочен, то очень сорри...

 V

link 3.04.2006 15:51 
я - а) не корифей и б) такого не говорил НИКОГДА
:-))

 OlgaMax

link 3.04.2006 16:10 
2V:

А по существу вопроса -

Значит, не надо смотреть, как себя называет наша фирма/университет/компания и пр. на английском языке?

 V

link 3.04.2006 16:12 
если НАША фирма - русская, а Вы хотите понять, не как "по уставу", а КАК ПРАВИЛЬНО по-английски, то конечно НЕТ

 OlgaMax

link 3.04.2006 16:35 
Спасибо за разъяснение.

Надеюсь, что иностранцам будет легко сориентироваться и найти сайт университета на английском языке, если наш вариант будет отличаться. :)

Простите, V, если я правильно понимаю, Ваш ник раньше был Vic.
Если нет, то дальше можете не читать :)

"Тут надо смотреть, как они в своем уставе официально застолбили." Речь о
Tyumen Oil Company (TNK)
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1319&L1=1&L2=2&SearchString=перевод названий&MessageNumber=1319

 V

link 3.04.2006 16:42 
Ольга, Вы контекст, я боюсь, не ощущаете.
Когда Вы переводите официальную гамагу, то надо несомненно смотреть, как у йих в уставе написано :-)

А мне тут было интересно понять, как это не по устау, а по уму надо было бы сказать.

Поэтому я так униженно и спросил:
**гайз, простите чайника, а не правильнее ли chemical engineering?

Scusi...**

:-))

 OlgaMax

link 3.04.2006 16:54 
2V:

"Ольга, Вы контекст, я боюсь, не ощущаете"

Да, Вы правы, в вопросе я не ощутила контекста.

"I humble myself" (цитата! двойная!)

:-))

 Амто

link 3.04.2006 19:57 
D. MENDELEEV UNIVERSITY of CHEMICAL TECHNOLOGY of RUSSIA - эта версия с их официального сайта. Выглядит ужасно!

Уж лучше бы - Mendeleyev University of Chemical Engineering
Зачем они влепили в название "российский"? МГУ - и тот только московский.
Пользуясь правилами из
http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip
можно в конце влепить после запятой Russia, но выглядит глуповато.

 V

link 4.04.2006 12:20 
а теперь Вы, Ольга, контекст поняли?
:-)
вот и я про то...
:-))

профессионал дал чайнику ответ. спасибо.

 OlgaMax

link 4.04.2006 13:24 
Да, да, V, наконец-то разглядела контекст в вопросе аскера.

Видите, как он тщательно спрятался:

"Нигде не могу найти как он по аглицки. Помогите?!"

Спасибо. :-)

:-))

 V

link 4.04.2006 14:28 
Ну да, Ольга...
понимать как правило сложнее всего именно тогда, когда понимать по какой-то причине очень не хочется, не правда ли, Ольга? :-))

Удачи Вам! :-))))

 OlgaMax

link 4.04.2006 15:58 
Если что-то осталось за гранью моего понимания и разумения, то – извините…
Значит, не судьба. :-))

1. «Когда Вы переводите официальную бумагу, то надо несомненно смотреть, как у них в уставе написано».

- Согласна. И не оспаривала это.

2. «А мне тут было интересно понять, как это не по уставу, а по уму надо было бы сказать.»

- Вы, естественно, дали отличный вариант.
Я спорила с Вашим вариантом? Нет.

А первоначально вопрос был: «Нигде не могу найти как он по аглицки. Помогите?!»
Я сочла нужным дать ссылку на официальный сайт. Вы считаете, что я была неправа.

Спасибо за Вашу точку зрения.
:-))

Удачи! Всего Вам самого доброго!
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo