Subject: Компания или корпорация? Вот в чем вопрос! Всем доброе утро :О)Помогите, пожалуйста, разобраться.Перевожу уставные документы и сертификаты о передачи акций с английского на русский. В разных документах одну и ту же компанию называют и corporation, и company и Limited Company. Как же переводить? Корпорация, компания, ООО? И еще вопрос: очень часто при перечислении полномочий или действий, которые может осуществлять компания даны синонимические цепочки, к примеру, hereby surrender, assign, endow, grant, give, and/or transfer these shares to. Это одно и тоже или есть какие-либо смысловые оттенки? Буду очень благодарна за помощь! |
Я думаю, эти цепочки являются казуистическим повторением и нет необходимости все синонимы переводить (да и не получится). По первому вопросу: как мне объяснял юрист, в США под "корпорациями" имеются в виду просто компании. Чтобы себя обезопасить, можно переводить, как в оригинале. |
Спасибо ;) |
|
link 3.04.2006 5:54 |
surrender, assign, endow, grant, give, and/or transfer these shares to... Совсем не одно и то же, sugarain! |
Изучив словарные статьи, я делаю вывод, что они все примерно одно и то же обозначают, а именно передавать/ выделять. Не могли бы вы мне объяснить разницу значений? Заранее большущее спасибо :) |
|
link 3.04.2006 6:56 |
отказываться в пользу, передавать, предоставлять и/или осуществлять трансфер... По-русски, ИМХО, трудно передать весь спектр этих тонкостей. Но они есть. Можно просто передать кому-л. акции на каких-либо условиях, можно добровольно отказаться от прав на них (surrender), предоставить (endow) etc. Каждое действие сопровождается соответствующей процедурой и влечет за собой разные последствия. Я б на Вашем месте постаралась определить по-русски каждое понятие. Надо постараться! :)) Но поскольку это "общая" статутарная фраза, то должен где-то найтись и устоявшийся перевод. Мне вот советовали ресурс: |
Сorporation в США - это акционерная компания с ограниченной ответственностью, т.е., то же, что и limited company, имхо. Насчет кучи синонимов - лучше всего переводить такой же кучей синонимов, какие только вспомните, желательно, чтобы их количество было таким же, как в оригинальном тексте. :-) |
Спасибо большушее! |
это все разные термины, и по уму, если перевод делаете серьезный, для серьезного заказчика и с серьезными (финансовыми) последствиями - то имет смысл попытаться это все терминологически развести |
Ещё на случай, когда читатель окажется умнее писателя, можно подстраховаться: нельзя так, сяк и вот так передавать права, а кроме того, любыми другими и теми же известными и неизвестными мне и не мне способами, методами, типами и приёмами.. |
You need to be logged in to post in the forum |