DictionaryForumContacts

 Irisha

link 2.04.2006 9:14 
Subject: движение нефти oil
Аудиторский отчет

Аудит исполнения рекомендаций по улучшению системы контроля за измерениями и учетом движения нефти в ОАО ХХХ

Аудиты посвящены проблемам неудовлетворительного состояния систем внутреннего контроля за измерениями и учетом нефти на этапах ее движения от подъема из скважины до сдачи на коммерческие узлы учета в ОАО ХХХ

Я вот думаю, может, здесь "движение" вообще опустить?
... measuring of and accounting for crude oil at every stage....

 o-george

link 2.04.2006 9:17 
And why not "flow" ?

 Irisha

link 2.04.2006 9:23 
Я сначала и написала accounting for crude inflows and outflows, но не будет ли это ассоциироваться с "потоком"? Потому что здесь фактически же речь о том, грубо говоря, сколько подняли из скважин, сколько прошло через терминалы там всякие, видимо, распределение по НПЗ и т.д.

 Irisha

link 2.04.2006 9:27 
А в принципе, наверное, не flow, а flowS нормально будет, не?

 o-george

link 2.04.2006 9:32 
Ой, Лапа!
Работал бы я на американском нефтепромысле - знал бы...

 Анатолий Д

link 2.04.2006 9:35 
consider: stream(s)

 Анатолий Д

link 2.04.2006 9:36 
впрочем, flowS нормально, на мой взгляд

 amto

link 2.04.2006 9:37 
Oil flow - обычно соответствует "фильтрации", т.е. движению нефти в пласте
Для данного случая я бы предложил - control over oil measurements and oil transfer/distribution (between XXX facilities)
или м.б. лучше более обобщенный вариант - upstream oil control
Из отсутствующего контекста должно быть понятно - это движение от скважины до узла учета на месторождении (upstream), транспортировка по магистральным трубопроводам (midstream), или распределение по НПЗ и потребителям (downstream)

 Ken Golovin

link 2.04.2006 9:39 
I'd say transportation
Or even "supply chain"

 Анатолий Д

link 2.04.2006 9:44 
"upstream oil control" -- так у них там все stream'ы задействованы, не только up
есть еще circulation, но тоже скорее вспомнится система смазки.

 Irisha

link 2.04.2006 9:47 
Там все: подъем, транспортировка (в частности, автомобильным транспортом), перевалка и транспортировка через терминалы третьих сторон....

Спасибо, теперь есть, из чего выбирать. :-)

 donkey_hot

link 2.04.2006 9:57 
as it moves from wells to refinary to LACT's
imo.

 Irisha

link 2.04.2006 10:02 
Да, тоже вариант, спасибо. :-)

 donkey_hot

link 2.04.2006 10:10 
эх..ух!
to refinary надо в скобочках, вот так: as it moves from wells (to refinary)to LACT's, etc. :)))

 Анатолий Д

link 2.04.2006 10:12 
refinEry ?

 amto

link 2.04.2006 10:19 
Ириша! А что в оригинале действительно написано "подъем нефти"? Это смахивает на кальку с oil lifting/extraction, что на самом деле "добыча".

 Irisha

link 2.04.2006 10:22 
Да, я сделала copy/paste, а перевела как extraction.

 konstmak

link 2.04.2006 10:28 
предлагаю вариант: metering & custody transfer of oil streams within OAO XXX

 Irisha

link 2.04.2006 10:30 
У меня текст-то, в общем-то, "привязанный" к нефти, но "ненефтяной" :-). Там по сабжу вот такие вот общие фразы:

Целью данной аудиторской проверки являлось представление заключения о полноте и качестве исполнения мероприятий по повышению надежности и достаточности системы учета, измерений и контроля движения нефти при её транспортировке, подготовке и сдаче на узлы учета в ХХХ.

... рекомендации по совершенствованию надлежащего уровня организации достоверного оперативного учета, измерений и сохранности движения нефти через сторонних подрядчиков

...

Так что пока остановилась на flows

 Val61

link 2.04.2006 10:34 
1. RefinEry
2. Не рекомендую переводить наше "коммерческий узел учета нефти (КУУН)" как LACT. Это совершенно разные по смыслу, конструкции и назначению устройства. Лучше пишите Transneft meter station, не ошибетесь.
3. Добыча нефти - production, а не extraction.

 konstmak

link 2.04.2006 10:41 
часто встречалось использованием американцами (АВВ, Fluor) термина "custody transfer unit" для обозначения "коммерческий узел учета"

 Irisha

link 2.04.2006 10:43 
Val61: По поводу добычи - в данном случае ведь в значении "извлечение", разве нет? Т.е. учет нефти с момента ее извлечения из скважины до сдачи на узел учета. Не так? Мне казалось, что production - это более... "объемный" термин.

 konstmak

link 2.04.2006 10:51 
рассмотрите tot такой вариант: ... of all crude streams from upstream facilities (from well pads) through custody transfer units.

 Irisha

link 2.04.2006 10:53 
Ок, спасибо.

 Val61

link 2.04.2006 11:00 
1. Добыча нефти - это только production и ничего более. Есть такой термин - lifting cost - устоявщийся. Означает себестоимость добычи (читай - подъема на поверхность) тонны скважинной продукции (не товарной нефти, а именно скважинной продукции - флюида - смеси нефти, воды и газа, которую еще только предстоит подготовить до товарного качества). Lift/lifting можно упротреблять вместо production в ряде узкоспециальных случаев. Но вообще добыча это production. Во всех смыслах. Слово же extraction как вариант перевода "добычи нефти" мне в основном встречается в трудах некоторых наших переводчиков.

2. Для того, чтобы узреть разницу между нашим КУУН и установленным где-нибудь в Техасе или Оклахоме LACT, достаточно их увидеть, хотя бы на картинках. LACT - это просто бочка, кубов на 50, с замерным устройством и блоком памяти. КУУН - промышленный объект, комплекс зданий и сооружений. К тому же, LACT'ы устанавливаются непосредственно на скважинах и замеряют не что иное, как добычу скважин, а наши коммерческие узлы учета - в местах врезки в магистральные нефтепроводы АК "Транснефть". Аналогом американских LACT'ов в нашей системе учета добычи являются АГЗУ.

 Irisha

link 2.04.2006 11:02 
Спасибо!

 Анатолий Д

link 2.04.2006 11:15 
может уж не столь категорично про extraction

http://firstgovsearch.gov/search?v:project=firstgov&v:file=viv_414@32:KZap4a&v:frame=list&v:state=root|N255&id=N255&action=list&

совсем не выглядит вообще чужеродным в амер. текстах экономического и экологического профиля.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo