|
link 1.04.2006 20:26 |
Subject: by the name of the Company SAP.fin. and it is hereby declared that the objects set forth in any paragraph of this clause shall not be limited or restricted by reference to or interference from any other paragraph or by the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more paragraphs.Как правильно перевести --by the name of the Company--? Вот черновой первод Настоящим заявляется, что задачи, изложенные в любом параграфе данной статьи, не подлежат ограничениям или регламентированию со стороны ссылок или вмешательства со стороны других параграфов или же сферы деятельности компании или наложению двух или более параграфов. |
прямо какая-то битва параграфов! Сорри за офф, звучит как-то жутковато. не будут ограничены ссылками на другие параграфы или их взаимовлиянием или ограничены по названию компании или соприкосновением :) двух или более параграфов. |
|
link 2.04.2006 4:12 |
paragraph - это пункт внутри статьи/article (если с номером) или абзац (если номеров нет). |
|
link 2.04.2006 7:57 |
Вы правы, пожалуй, параграфы лучше заменить на статью, но вопрос о by the name of the company остается открытым...думаю, что название компании тут не подходит |
|
link 2.04.2006 8:02 |
чтобы это понять, надо всю clause просмотреть, как там может компания фигурировать. Вообще странно написано, как будто этих параграфов еще нет, но как бы их не написали потом, они не повлияют. |
|
link 2.04.2006 8:15 |
Речь идет об учредительном договоре беттинговой компании, а пункт входит в состав целей и задач компании, предыдущие пункты в переводе by the name of the company не помогают.. Может кто-нибудь поделится ссылками на что-то похожее? уффф feeling desperate |
странная кривоватая конструкция. м.б. (никак не ограничивается) торговыми марками/названиями изделий Компании? |
Ну вот пример http://www.kssidc.kar.nic.in/memorandum.htm Explanation The expression ‘Small Industry’ appearing in these clauses means an industrial undertaking, as defined in the relevant Notification issued by the Government of India from time to time. And it is hereby declared that, in the interpretation of this clause the powers conferred Company by any paragraph herein shall not be restricted by reference to any other paragraph the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more objects, and that, in the event of any ambiguity this clause and every paragraph hereof shall be construed in such a way as to widen, and not to restrict, the powers of the Company. Еще пример http://www.thealbertalibrary.ab.ca/memberinfo/administration/memo-art.html |
|
link 2.04.2006 8:35 |
Видно, что они предлоги вообще не соблюдают, любой пишут, какой в голову придет. Может хотят сказать, что если в других местах упоминается компания, то это не должно пониматься как ограничение. |
|
link 2.04.2006 11:48 |
в может перевести: как вытекает(следует) из названия компании? |
Вот это вот **or interference from** - это у Вас явно опечатка Явно имелось в виду by INFERENCE from Т.е. по причине тех ассоциаций, которые могут возникнуть в связи с ее наименованием Что имеется в виду: если, скажем, компания названа "Торговая Ко Безенчук Лтд", то это еще не основание для того, чтобы утверждать, что в силу одного только своего наименования она НЕ ИМЕЕТ ПРАВА ничем другим, кроме торговли, заниматься |
You need to be logged in to post in the forum |