Subject: LOTO Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Suitable Hot- Works, (like cutting, welding…) and LOTO – Заранее спасибо |
Дальше же вот прямо расшифровка: lockout/tagout. |
Lock Out Tag Out - Меры по недопущению несанкционированного включения производственного оборудования |
Вот она, польза контекста |
Спасибо! Tолько вот хотелось бы уточнить: в данном контексте получается, что LOTO (lockout/tagout)= procedure for disconnecting the machine. Знает ли кто-нибудь, всегда ли эти два понятия эквивалентны? Заранее большое спасибо!!! |
Нет, LOTO <> procedure for disconnecting the machine Буквально: lockout = блокировка (например, выключателей замками) tagout = вывешивание предупредительных плакатов (типа Не включать, работают люди) Смотрите http://www.stanford.edu/dept/EHS/prod/aboutus/documents/safetyman/locktagout.html |
Уважаемый (ая?) Е-note! Благодарю Вас искренне! Вы мне действительно помогли! Ведь не хочется переводить бездумно: на мой взгляд, следует всегда понимать то, ЧТО переводишь. Вы со мной согласны? Сегодня я впервые обратилась к "форумчанам" за помощью, и результат меня по-хорошему впечатлил! Всем пришедшим на мой зов - ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО! |
Jannywolf Очень приятно видеть человека, серьёзно подходящего к делу. Приходите к нам ещё, будем рады помочь! |
Jannywolf, Вам 5+ за правильную расшифровку ника. Перевести - значит понять |
Честно говоря, я как-то неосознанно "расшифровала" ник. :-) Даже сначала не поняла, за что именно мне полагается "5", да еще и с "+". Let's keep in touch, O. K.? |
OK |
You need to be logged in to post in the forum |