DictionaryForumContacts

 Vischnja

link 1.04.2006 15:21 
Subject: дом духовного развития молодежи
помогите, пожалуйста, перевести

"дом духовного развития молодежи"

спасибо.

 Annaa

link 1.04.2006 15:26 
centre for youth spiritual development

 Vischnja

link 1.04.2006 15:31 
спасибо, Annaa

 Vischnja

link 1.04.2006 15:48 
Как лучше сказать: full или complete participation in...?

 Annaa

link 1.04.2006 15:52 
я б full сказала

 Vischnja

link 1.04.2006 15:56 
спасибо, и еще, по-английски звучит предложение?:
The accommodation occurs in the 4 – 8 bed rooms in a house for youth spiritual development.
Participant contribution pro person:

 Annaa

link 1.04.2006 16:05 
А как по-русски было?

 Vischnja

link 1.04.2006 16:08 
Участники будут размещены/расселены в комнатах на 4-8 человек в доме...

 Vischnja

link 1.04.2006 16:09 
и: Оплата суммы взноса каждого участника в размере

 Annaa

link 1.04.2006 16:12 
Я бы сказала
participants will be accommodated in 4 to 8 bed rooms in the house of youth spiritual development

 SH2

link 1.04.2006 16:17 
Всё вот это «Оплата суммы взноса каждого участника в размере» я бы двумя словами Membership fee:

Да, придут и закидают, но идея не в том, что я там неправильный или чудовищно неправильный термин употребил, а в идее. А идея в том, что сильно короче всё это должно быть на английском. Очень-очень сильно короче. Я потому регулярно отказываюсь от переводов на англ., когда платят по объёму перевода.. Глупо выходит.

 Vischnja

link 1.04.2006 16:19 
On arrival to ... (main railway station) you will have a possibility of bussing to ... спасибо, а это? Извините, что столько достаю!

 Annaa

link 1.04.2006 16:19 
The participation fee per person

 Annaa

link 1.04.2006 16:21 
bussing - это, пардон, доставка автобусами?

 Vischnja

link 1.04.2006 16:25 
да, из multitran-a :)

 Vischnja

link 1.04.2006 16:27 
в смысле "их довезут" или им "будет предоставлен транспорт"

 Vischnja

link 1.04.2006 16:37 
2 SH2: у меня нет "чувства языка" английского.
Я не переводчик, пишу, как в школе когда-то учила. :)

 SH2

link 1.04.2006 16:42 
У меня тоже нет чувства английского, куда деваться. Стыдно, но..
А самое главное:
Я — не переводчик!

 Vischnja

link 1.04.2006 16:51 
Я имела в виду, что это не моя профессия и я не занимаюсь переводом профессионально. Помогаю иногда переводить знакомым как могу, и как в мултитране подскажут. :)А судя по Вашему активному участию в форуме, Вы прибедняетесь, ето по поводу Вашего:"У меня тоже нет чувства английского, куда деваться. Стыдно, но..
А самое главное:
Я — не переводчик!"

 SH2

link 1.04.2006 16:55 
Ужас какой. Немедленно забегал, засуетился в поисках жилетки, кому бы поплакаться.
Мне не верят, что я — не переводчик! Ужас. Это.. Это что же получается.. Сначала ешь там, пьёшь с переводчиками, то да сё, а потом.. Р-р-раз, и ты уже один из них?
Протестую!

 lesdn

link 1.04.2006 17:08 
Vischnja
А Вы русские предложения сразу давайте, так проще будет.
Disclaimer
Not translator either

 Vischnja

link 1.04.2006 17:15 
по-русски примерно так (изначально текст на немецком был):
-Более подробную информацию Вы сможете получить после заявления об участии. Крайний срок подачи заявлений...
-С вопросами и заявлениями об участии обращайтесь по адресу...
-По приезду в...(главный ж/д вокзал) участникам будет предоставлен транспорт до ...

 lesdn

link 1.04.2006 17:20 
You will be given more detailed information after application(registration)?
Application (registration) deadline
How to apply -
Transfer from railway station will be provided
По моему скромному мнению
Если что, поправят (м.б.)

 Vischnja

link 1.04.2006 17:22 
lesdn, благодарю.

 mahavishnu

link 2.04.2006 5:21 
Если bussing - означает перевозку людей автобусами, то debussing может означать выходить из/покидать автобус. Шутка.

 Leolia

link 4.04.2006 9:40 

 Анатолий Д

link 4.04.2006 9:46 
1. "Если что, поправят" -- Further details will be available...
2. А что, уже так неприлично на этом форуме выглядеть переводчиком? Многие наоборот бывало прикидывались. Кризис жанра?

 Leolia

link 4.04.2006 10:58 
Из десяти переводчиков девять не знают языка,
с которого переводят, а из десяти знающих
язык, с которого переводят, девять не
знают языка, на который они переводят.
Шарль Нодье
:)

 lesdn

link 4.04.2006 15:28 
Анатолий Д
Спасибо, а то уж испугался, что все правильно :),
а "этого не может быть, потому что не может быть никогда" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo