Subject: дом духовного развития молодежи помогите, пожалуйста, перевести"дом духовного развития молодежи" спасибо. |
centre for youth spiritual development |
спасибо, Annaa |
Как лучше сказать: full или complete participation in...? |
я б full сказала |
спасибо, и еще, по-английски звучит предложение?: The accommodation occurs in the 4 – 8 bed rooms in a house for youth spiritual development. Participant contribution pro person: |
А как по-русски было? |
Участники будут размещены/расселены в комнатах на 4-8 человек в доме... |
и: Оплата суммы взноса каждого участника в размере |
Я бы сказала participants will be accommodated in 4 to 8 bed rooms in the house of youth spiritual development |
Всё вот это «Оплата суммы взноса каждого участника в размере» я бы двумя словами Membership fee: Да, придут и закидают, но идея не в том, что я там неправильный или чудовищно неправильный термин употребил, а в идее. А идея в том, что сильно короче всё это должно быть на английском. Очень-очень сильно короче. Я потому регулярно отказываюсь от переводов на англ., когда платят по объёму перевода.. Глупо выходит. |
On arrival to ... (main railway station) you will have a possibility of bussing to ... спасибо, а это? Извините, что столько достаю! |
The participation fee per person |
bussing - это, пардон, доставка автобусами? |
да, из multitran-a :) |
в смысле "их довезут" или им "будет предоставлен транспорт" |
2 SH2: у меня нет "чувства языка" английского. Я не переводчик, пишу, как в школе когда-то учила. :) |
У меня тоже нет чувства английского, куда деваться. Стыдно, но.. А самое главное: Я — не переводчик! |
Я имела в виду, что это не моя профессия и я не занимаюсь переводом профессионально. Помогаю иногда переводить знакомым как могу, и как в мултитране подскажут. :)А судя по Вашему активному участию в форуме, Вы прибедняетесь, ето по поводу Вашего:"У меня тоже нет чувства английского, куда деваться. Стыдно, но.. А самое главное: Я — не переводчик!" |
Ужас какой. Немедленно забегал, засуетился в поисках жилетки, кому бы поплакаться. Мне не верят, что я — не переводчик! Ужас. Это.. Это что же получается.. Сначала ешь там, пьёшь с переводчиками, то да сё, а потом.. Р-р-раз, и ты уже один из них? Протестую! |
Vischnja А Вы русские предложения сразу давайте, так проще будет. Disclaimer Not translator either |
по-русски примерно так (изначально текст на немецком был): -Более подробную информацию Вы сможете получить после заявления об участии. Крайний срок подачи заявлений... -С вопросами и заявлениями об участии обращайтесь по адресу... -По приезду в...(главный ж/д вокзал) участникам будет предоставлен транспорт до ... |
You will be given more detailed information after application(registration)? Application (registration) deadline How to apply - Transfer from railway station will be provided По моему скромному мнению Если что, поправят (м.б.) |
lesdn, благодарю. |
|
link 2.04.2006 5:21 |
Если bussing - означает перевозку людей автобусами, то debussing может означать выходить из/покидать автобус. Шутка. |
|
link 4.04.2006 9:46 |
1. "Если что, поправят" -- Further details will be available... 2. А что, уже так неприлично на этом форуме выглядеть переводчиком? Многие наоборот бывало прикидывались. Кризис жанра? |
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят. Шарль Нодье :) |
Анатолий Д Спасибо, а то уж испугался, что все правильно :), а "этого не может быть, потому что не может быть никогда" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |