DictionaryForumContacts

 Taniaz

link 1.04.2006 13:43 
Subject: помогите перевести пункт контракта law
Пожалуйста, помогите перевести. Пункт 3 как-то коряво звучит в моем переводе, а 4ый вообще в ступор загоняет.

7.2.2 At any time during the term of this Agreement a Party may immediately terminate this Agreement for Default, if the other Party:
(i) becomes insolvent;
(ii) voluntarily files a petition under bankruptcy or insolvency law;
(iii) has involuntarily filed against it a petition under bankruptcy or insolvency law, unless such petition is dismissed within sixty (60) days;
(iv) has an order entered against it either appointing a receiver or trustee for, or issuing a levy attachment against, a substantial portion of its assets and this order is not vacated, set aside or stayed within sixty (60) days from date of entry;

Заранее спасибо

 Cooloff

link 1.04.2006 14:52 
На всем протяжении срока действия Договора любая из Сторон может немеделнно прекратить его действие по причине невыполнения обязательств другой стороной если другая Сторона:

1 становится неплатежеспособной
2 добровольно подает заявление согласно законодательства о банкротстве или несостоятельности
3 кредиторы подали против нее заявление согласно законодательства о банкротстве или несостоятельности, кроме случаев когда такое заявление отклоняется в течении шестидесяти дней
4 против нее выдан приказ о принудительном назначении ликвидатора или доверительного собственника, или о наложении ареста на существенную часть ее имущества, и данный приказ не аннуллируется, не приостанавливается и не отклоняется в течении шестидесяти дней от даты его выдачи

 Taniaz

link 1.04.2006 15:53 
Спасибо.

 Alex16

link 1.04.2006 18:16 
(iv) has an order entered against it - в таких случаях "against" в юридических текстах переводится не "против нее", а "в отношении ее..."
в отношении ее вынесено распоряжение о назначении ликвидатора или доверительного управляющего...

 baraban

link 1.04.2006 21:15 
Cooloff
"has involuntarily filed against it a petition"
"кредиторы подали против нее заявление"
Тут, действительно, в оригинале что-то намудрили. Там о кредирорах ни слова. Если следовать тексту то получается:
... а Party may immediately terminate...if the other Party has involuntarily filed against it a petition ...
Получается, что "если другая сторона в принудительном порядке/вынужденно подала в отношении нее (получается первой стороны)ходатайство в соответствии с законодательством о банкротстве и несостоятельности ..."

 Taniaz

link 2.04.2006 14:09 
Английский "оригинал" получен с немецкого оригинала. Там много такого.
:-)

 V

link 3.04.2006 9:29 
**has involuntarily filed against it a petition under bankruptcy or insolvency law** - именно как раз и имеется в виду, что против компании КРЕДИТОРАМИ возбуждено дело о банкротстве.
(см. последнее дело ЮКОСа, к примеру)
В английском праве (как и в нашем, кстати) различаются два вида банкротств - возбуждаемое по инициативе должника - voluntary (bankruptcy filing)
и по инициативе его кредиторов - involuntary bankruptcy

кому интересно - посмотрите поиском на Chapter 11, несколько раз довольно профессионально здесь рассказывалось про американское регулирование по Главе 11 Кодекса США о банкротствах - это как раз про производство по делу о неплатежеспособности (банкротстве), возбуждаемое по инициативе должника.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo