DictionaryForumContacts

 Brains

link 31.03.2006 11:44 
Subject: OFF: Пятничное от Мостицкого. :-)
Пришел мне очередной номер с терминами по электронике, и парой анекдотов из него с радостью поделюсь с почтенной публикой:
— Мама, скажи «фунь».
— Зачем?
— Ну, скажи.
— Да что это хоть такое?
— Какая тебе разница, просто скажи «фунь»!
— Не буду я повторять глупости, которых не понимаю!
— Вот и меня не заставляй английский учить!

***
В тридесятом царстве, в тридесятом государстве на сороковом уровне жил Кащей Бессмертный, и было у него сто жизней и двести процентов армора. Но тут пришел Иванушка-дурачок, ввел секретный код и убил Кащея. Вот и сказочке эскейп, кто не понял — F1.

 persifona

link 31.03.2006 12:06 
LOL)))) Спасибо, Brains. Хоть отвлеклась ненадолго.
Кстати, во времена моей преподавательской деятельность первый анекдот был довольно актуален.

 Brains

link 31.03.2006 12:08 
Приятно было Вас порадовать. :-))))

 Daisy_

link 31.03.2006 12:11 
Дохлый осел

Мойша купил за сто долларов осла у старого крестьянина. Крестьянин должен был привести ему осла на следующий день. Крестьянин пришел, как договаривались, но без осла.
- Простите, но осел подох.
- Ну, тогда верните мои $100.
- Не могу, я уже их потратил :-(
- Хорошо, тогда просто оставьте мне осла.
- Но что вы будете с ним делать? - спросил старик.
- Я разыграю его в лотерею.
- Но вы не можете разыграть в лотерею ДОХЛОГО осла!!!
- Могу, поверьте. Я просто никому не скажу, что он дохлый.
Месяцем позже крестьянин встретил Мойшу:
- Что случилось с тем дохлым ослом?
- Я разыграл его, как и говорил. Я продал пятьсот лотерейных билетов по два доллара за штуку и в результате получил $898 прибыли.
- И, что, никто не протестовал???
- Только один парень. Тот, который выиграл осла. Он очень рассердился... ну, так я просто вернул ему его два доллара.
Мораль: маркетинг - это альфа и омега.

 Анна Ф

link 31.03.2006 12:41 
-Пожалуйста, вышлите нам инвойс!
-Не слышу!
-Вышлите Инвойс!
-Что выслать???
-Инвойс, блин - Говорю по буквам: -Инна! Наталия! Валерий! Ольга!
Ирина! Сергей!
-Блин, кто эти люди????

В начале этой недели мой хороший друг участвовал в конференции по коммерческой недвижимости, не знал, с чего начать выступление. Я посоветовала начать с этого анекдота. И что? Смеялись. Контакт с аудиторией установлен был сразу же :) Типа, о понимании :)

 OlgaMax

link 31.03.2006 13:00 

А это Пятничное от Вартаньяна :-)

Из книги Э.Вартаньяна «Путешествие в слово» (привожу с незначительными сокращениями и изменениями – не смогла найти файл с оригиналом):

Французские языковеды задались вопросом: “Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?” К участию в эксперименте были привлечены двадцать профессиональных переводчиков, превосходно знавших два смежных языка.

За исходный был взят отрывок из произведения Н.В.Гоголя “Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем”. Фраза, как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

“Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины”.

Цепочка перевода – с русского на английский, далее немецкий, японский, арабский, французский, индонезийский, голландский, турецкий, испанский, язык йоруба, английский, язык бомбара, французский, итальянский, чешский, норвежский, шведский, русский. После добросовестных усилий переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:

“Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам”.

Цепочка замкнулась. Сработал механизм “испорченного телефона”. Из тридцати четырёх слов оригинала к финишу пришло только одно: местоимение “она”, а процент правильно переведённой мысли был сведён дружным коллективом переводчиков к нулю.

Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведён не при жизни Николая Васильевича Гоголя.

 Скай

link 31.03.2006 13:08 
Преинтересная история, но меня терзают смутные сомнения - с чего бы это ФРАНЦУЗСКИМ языковедам в качестве начального и конечного языка выбирать русский, а в качестве переводимой фразы - цитату из Гоголя?

 OlgaMax

link 31.03.2006 13:23 
Эд. Вартаньян
"Путешествие в слово"
Изд-во "Советская Россия"
Москва - 1975
стр. 161

Скай, КАЮСЬ - у меня наложились тексты.
Французские языковеды брали другую фразу (про пиво).

А эксперимент с текстом Гоголя был проведен и описан еженедельником "Неделя" (из книги Вартаньяна). :-)

Это у меня сегодня пятничное умопомрачение, потому что я досрочно скинула перевод заказчику. А эту историю про "бураки" просто обожаю :-)

 Скай

link 31.03.2006 13:27 
Вот интересно, а этим переводчикам дали понять, что фразу нужно перевести максимально близко к оригиналу?

 OlgaMax

link 31.03.2006 13:39 
Вартаньян:
...Участники ...были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста...
В немецком "сплетничала" превратилось в "трепалась"...
Японский - "трепалась" было заменено нейтральным "болтала", "ругалась" - "злословила"
В арабском персонаж уже не просто "болтал", но "болтал языком", и не просто "злословил", а "извергал страшные проклятия"
У француза получилось "Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины".

Пройдя через индонезийский (в котором личные местоимения "он" и "она" обозначаются одним и тем же словом, через голландский и турецкий, получилось "В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин".

И так далее, и так далее :-)

 Brains

link 31.03.2006 14:01 
Кажется, давно-давно, ещё накануне выхода книги, я с удовольствием читал эту статью в «Химии и жизни». Или на ту же тему, потому что в одном из вариантов фигурировал даже корабль. В другой жизни, в другой стране… :-)

 Скай

link 31.03.2006 14:20 
Вот что бывает, когда переводчику не дают контекста!!! :о)

 Гласность/Glasnost

link 31.03.2006 18:52 
Группа ученых решила расшифровать книгу священных писаний с помощью аналогового компьютера.
Они открыли книгу и набрали на клавиатуре первую попавшуюся фразу.
Фраза была: “The spirit is willing but the flesh is weak...”(“Дух бодр, плоть же немощна”)
Они сгрудились вокруг печатающего устройства, на котором появлялись слова. Прочитав сообщение, они пришли в изумление:
— Водка хороша, но мясо испорчено.
— Не удивительно, что религию называют опиумом для народа, – переговаривались они.
Затем одному из них в голову пришла идея. Он ввел в декодер название книги – “Unconsidered Trifles”(“Упущенные мелочи”). Последовал перевод – “Ошибки в приготовлении пудингов”.
— Вот оно что, – закричал он, – у нас не та книга, она о кулинарных ошибках...
И они продолжили поиск подлинного, религиозного текста.
In the early 1960s, an apocryphal tale went around about a computer that the CIA had built to translate between English and Russian: to test the machine, the programmers decided to have it translate a phrase into Russian and then translate the result back into English, to see if they'd get the same words they started with. The director of the CIA was invited to do the honors; the programmers all gathered expectantly around the console to watch as the director typed in the test words: "Out of sight, out of mind." The computer silently ground through its calculations. Hours passed. Then, suddenly, magnetic tapes whirred, lights blinked, and a printer clattered out the result: "Invisible insanity.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL