DictionaryForumContacts

 Daisy_

link 29.03.2006 6:05 
Subject: полноценная жизнедеятельность человека
Подскажите, пожалуста, как бы грамотно перевести "полноценная жизнедеятельность" и можно ли употребить слово "wholesome"?

Употреблено в следующем контексте:Вокруг предприятия проектировались и возводились малые города, с проектной численностью до 5 тысяч человек с хорошо развитой автономной инфраструктурой, включающей все аспекты полноценной жизнедеятельности человека.

заранее спасибо

 Гласность/Glasnost

link 29.03.2006 6:18 
тут для связности неплохо вставить
opportunities
for rich/diverse/well-rounded lifestyle

 operator

link 29.03.2006 6:20 
... infrastructure, which supports the full range of human activities.

я бы не стал использовать wholesome

 kinsman

link 29.03.2006 6:20 
....with a well-developed and self-sustained infrastructure of public facilities supporting adequate lifestyle of/providing every comfort and amenity for local communities. - имхо
life to the fullest :-))))))))))))))

 Daisy_

link 29.03.2006 7:27 
всем спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL