Subject: полноценная жизнедеятельность человека Подскажите, пожалуста, как бы грамотно перевести "полноценная жизнедеятельность" и можно ли употребить слово "wholesome"?Употреблено в следующем контексте:Вокруг предприятия проектировались и возводились малые города, с проектной численностью до 5 тысяч человек с хорошо развитой автономной инфраструктурой, включающей все аспекты полноценной жизнедеятельности человека. заранее спасибо |
|
link 29.03.2006 6:18 |
тут для связности неплохо вставить opportunities for rich/diverse/well-rounded lifestyle |
... infrastructure, which supports the full range of human activities. я бы не стал использовать wholesome |
....with a well-developed and self-sustained infrastructure of public facilities supporting adequate lifestyle of/providing every comfort and amenity for local communities. - имхо |
|
link 29.03.2006 6:42 |
life to the fullest :-)))))))))))))) |
всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |