|
link 28.03.2006 23:23 |
Subject: muttonchop of a husband Otherwise, it’s difficult to determine what she does to pass the day in her country house with Sir Leicester, her doting muttonchop of a husband.Подскажите плиз, как перевести это предложение, особенно непонятный конец "her doting muttonchop of a husband"? |
1)любящий муж, самой яркой деталью внешности которого являются бакенбарды либо 2)выживающий из ума старый хрыч с бакенбардами, по контексту. doting может означать и страстно обожающего, и в маразме |
|
link 28.03.2006 23:58 |
муженек-тюлень :-) |
|
link 29.03.2006 9:56 |
хм... muttonchop это вроде баранья котлета... я его сначала перевела как баран)) а откуда там про бакенбарды? вообще-то да, они у него есть)) http://www.bbc.co.uk/drama/bleakhouse/timothy_west.shtml |
Про бакенбарды там оттуда, что muttonchops, muttonchop whiskers (в отличие от mutton chop) это бакенбарды и есть. Причём и mutton chop (в раздельном написании) тоже может означать бакенбарды. Но реже. В словаре можно было посмотреть. Ещё вчера. |
|
link 29.03.2006 10:20 |
в словаре я смотрела. еще вчера. http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=muttonchop если бы нашла что-то, то не спрашивала бы. |
А! Ну, если МТ единственный словарь на свете, тогда конечно. Только и свету, что в окошке. Я-то наивно полагал, что Вас перевод интересует. В смысле — перевод… Ладно, забудьте… |
"злой, могучий и вонючий муж" :) |
|
link 29.03.2006 10:31 |
Aiduza, по смыслу да, что-то в этом роде)) 2Brains |
И я тоже. Не только не профессиональный, но и не переводчик вообще. Просто время от времени перевожу довольно интенсивно. |
Любопытно! В Москве, в начале 70-ых были в моде большие бакенбарды, которые назывались "котлетами". Неужели это был просто перевод? А я-то думал -- какая игра ума... |
|
link 29.03.2006 22:47 |
from http://www.englishforums.com/English/MuttonchopOfAHusband/cwxkx/Post.htm: Hi, A mutton chop is a piece of meat from a sheep. The writer is probably suggesting that the husband has the same personality and intelligence as a mutton chop. Best wishes, Clive Re: muttonchop of a husband Thank you for your reply. So, in your opinion, it has nothing to do with his sideburns or his " fossilised ideas that no 'tongue of man' could shake his prejudices"? Re: muttonchop of a husband Hi again, " So, in your opinion, it has nothing to do with his sideburns" I don't think so, although as you know, the word does have that meaning also. or his " fossilised ideas that no 'tongue of man' could shake his prejudices? Well, that would be one manifestation of his stupidity. Best wishes, Clive Today, 3:30 PM Post :210704 Posts 6,474 Perhaps it might also hint at his size and shape? (just a wild guess). Report Today, 7:19 PM Post :210757 Posts 3,923 Hi again, "So, in your opinion, it has nothing to do with his sideburns" I've been thinking about this a little more. Yes, possibly to some extent, it might be a case of a person being 'defined' by one egregious feature. For example, the comedian Jimmy Durante was called 'The Schnozz', because of his very large nose. One would really have to read some of the author's writing, to see if this fits with their writing and thinking style. Best wishes, Clive |
|
link 29.03.2006 22:55 |
Ого, значит все-таки я была права с этим "бараном"! :D |
Боюсь, всё же пока ключевая фраза во всей этой переписке — последняя: One would really have to read some of the author's writing, to see if this fits with their writing and thinking style. |
да, Диккенса полистать стоило бы :)) конечно, это бакенбарды, и из ума их владелец, сэр Лестер, не выжил. "Любящий муж с бакенбардами" |
|
link 30.03.2006 10:15 |
там не имеется в виду выжил из ума (что он сумасшедший), а "personality and intelligence", т.е. что он не очень умный... |
2 nephew LOL! Приятное чувство юмора. :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |