Subject: the notification of such matters to be acknowledged ... if they are to be binding upon them The Client will inform /Contractor's Company Name/ in writing of all special site and/or plant conditions including without prejudice to the generality of the foregoing the existence of any underground cables, pipes, drains or underground buildings or constructions and shall also inform Contractor of any relevant site operating procedures and site safe operating procedures and any other regulations relevant to the carrying out of the Agreed Work ***the notification of such matters to be acknowledged in writing by /Contractor's Company Name/ if they are to be binding upon them***Во-первых непонятно грамматическая свзяь этого куска с остальным предложением. Во-вторых, что за "they are to be binding upon them"? Кто такие they - matters? К кому относится them (upon them) - к /Contractor's Company Name/? (Допускаю такое, т.к. в англ. текстах множественное they используется в отношении компаний). |
... Работ, при этом Подрядчик направляет Клиенту письменное подтверждение получения такого уведомления, если (указанные) procedures и regulations обязательны/носят обязательный характер для Подрядчика/должны соблюдаться Подрядчиком в обязательном порядке. Смысл, по-моему, такой, но надо причесать. |
Мне кажется, общий смысл такой: ... уведомление о вышеуказанных вопросах должно быть подтверждено в письменном ывиде [название компании Подрядчика], если они (т.е. вопросы) являются обязательными для нее (обязательными для исполнения) |
You need to be logged in to post in the forum |