Subject: minute horizons Помогите перевести это стихотворение, я никак не могу понять про neighbor's dog и при чем тут poker :'("The minute horizons, Of a shielded sun god, Air in landed start, Breathless divers in the sea of passion. Skin thy neighbor's dog, Deep as a widow's pain Let us partake in the beauty of poker, Trade your souls for ice cream on a stick Tasty and forever!" |
http://en.wikipedia.org/wiki/Serj_Tankian http://soad.al.ru/translations/ http://soad.al.ru/articles/faq.html О чем поет Серж в своих песнях? Большинство песен SOAD не имеют однозначного толкования и могут пониматься по-разному, однако многие песни имеют определенный смысл и происхождение. В конце этого FAQ приведены комментарии к некоторым песням. Вот что говорит Серж о своих песнях: "Темы наших песен - от политики и социальных проблем до любви и ненависти, до наркотиков"… "Мы открыты для любых тем. Несмотря на то что мы считаемся тяжелой группой, мы можем, например, сделать песню о любви"… "Мы не сосредотачиваемся на агрессивных эмоциях, хотя они у нас есть. Злость становится более злобной, когда вы спокойны вначале. В этом ключ к нашей динамике"… в общем похоже, что собачку соседскую собираются освежевать %( |
Да про Сержа я знаю, мне хоцца про собачку понять |
ставится ли автором задача, чтобы это было понято? однозначно понято? Судя по приведенным переводам других текстов, нет. Еще раз приведу отрывок из программы Севы Новгородцева, очень меня в свое время покоробившей своей правдой. Yes мне нравится больше, чем SOAD. http://seva.ru/rock/?id=1193 ... Помнится, этот альбом попал мне в руки году в 1974-м, знакомый фарцовщик принес. Она тогда поразила меня своим космическим настроем. Это была какая то неземная, инопланетная музыка. Не я один так это воспринял. В Англии стихи Андерсона пытались анализировать сотни, если не тысячи. В газете "Мелоди Мейкер" тогда печатались объявления: "25 пенсов. Расшифровка текстов Yes. Брошюра" Без расшифровки понять было трудно: "Blue tail, Tail Fly, Luther in Time... Еven Siberia goes through the motion..." - "Синий хвост, хвостовой полет, Лютер в ритме, даже Сибирь движеньем охвачена..." Тут вы можете скептически ухмыльнуться - знаем мы, мол, эти интеллектуальные штучки. Наоканчивали гуманитарных университетов и гонят пургу. В том-то вся и штука, однако, что автор, Джон Андерсон, никаких университетов не оканчивал, у него с образованием вообще плохо. В детстве по утрам разносил газеты, потом постарше стал, начал развозить молоко. То есть юность была трудовая, к розовой философии не располагала. Когда самому Андерсону задавали вопросы о его поэзии, он говорил, что подбирает слова, которые подходят по настроению и ритму песни. ... |
Это не совсем аналогичный случай Вот: "I feel like i was hit by a dozen bricks, my body goes one way as 1000 needles prick, A deadly rose stands silently, but its thorn slices violently.. You look like a flower too, but we dont know you are so powerful, sometimes I wish that we never met, but then my heart pump up again... seductive leaves fall from the sky, as a tree, it starts to die, one by one they fall to the ground, landing softly without a sound... My feelings are something I never show, my little secrets you never know, I try to help by defending you, but then you tell me you hate me... I HATE YOU TOO..." Чего тут непонятного? (разве что pump up) И таких у него много. Стихи Сержа более осмысленны, чем песни. Из чего я делаю вывод, что и про собачку - поддается переводу. Кто нибудь, help! |
You need to be logged in to post in the forum |