Subject: совьетизмы etc. - правила дорожного движения (R>E) Накопились вопросы, буду рад, если кто-нибудь просветит:1. "Регулировщик" (уличного движения) 2. "Жезл" (милицейский/полицейский) 3. "Реверсивный светофор" - reverse traffic light или reversible/reversed??? 4. "Называть причину остановки" - call the reason for stopping??? Это когда гаишник должен назвать водителю причину остановки. 5. "Маршрутка", "маршрутное транспортное средство" (не обязательно типа "Рафик" или "Газель", им может быть и обычный автобус, и трамвай) - варианты перевода отсутствуют. Пока что остановился на route vehicle, но не нравится он мне. Shuttle vehicle??? не-а... Для обычных автобусов, следующих по постоянному маршруту, можно ли использовать regular bus??? подскажите. 6. "Свисток" (опять же, милицейский) - только ли whistle? |
Вдогонку - "дружинник". Варианты МТ меня не очень устраивают :-) Может, в зап.странах тоже есть нечто подобное? Добровольные помощники полиции... |
|
link 5.08.2004 22:29 |
|
link 5.08.2004 22:38 |
жезл -- baton, traffic baton Напр. Seton-Product: Traffic Control Baton и мн.др. |
|
link 6.08.2004 0:34 |
ну и напоследок. 1) traffic controller все больше ассоциируется с компьютерным железом или с авиадиспечерами (достаточно посмотреть, в каких контекстах это сочетание употребляется в сети). Лучше это выражение не использовать, по-моему. Встретилось выражение traffic cop / traffic officer в статье о возрождении службы регулировщиков в Нью-Йорке, причем не где-нибудь, а на сайте MDPC. 6) Whistle -- OK см., например, WHEN DID POLICE OFFICERS START USING WHISTLES? Остальное сами или мб кто-нибудь другой сможет подсказать. |
Спасибо за поддержку! По поводу регулировщика - вот какое определение вызвало у меня отторжение таких сочетаний, как traffic constable и т.п.: "регулировщик - сотрудник органов внутренних дел (милиции), военной автоинспекции или военнослужащий дорожно-комендантского подразделения, работник Комитета транспортного контроля Министерства транспорта, коммуникаций и туризма Республики Казахстан (далее - Комитет транспортного контроля), работник дорожно-эксплуатационной службы, дежурный на железнодорожном переезде, паромной переправе, дружинник, внештатный сотрудник милиции, имеющие соответствующее удостоверение и экипировку (форменную одежду или отличительный знак - нарукавную повязку, жезл, диск с красным сигналом либо световозвращателем, красный фонарь или флажок), уполномоченные выполнять распорядительные действия по управлению движением на дорогах;" Ну как же можно назвать officer или constable дежурного на железнодорожном переезде? А traffic controller, действительно, применяется именно в том смысле, что Вы сказали, но пока что, опять же, вариантов нет. Ну-с, подождем, когда Москва проснется :-) |
вдогонку: Обращение к UK Highway Code не дает ничего, кроме authorized persons... см. http://www.highwaycode.gov.uk/signs_index.shtml |
Айдуза, officer - это скорее служащий, чем офицер. Поэтому traffic officer очень даже подойдет и дежурному на ж/д переезде. Тем более учтите, что для насранца это будет представляться человеком в униформе ж/д, этаким officer'ом, а не зачуханной бабкой в телогрейке на 315 разъезде в чуйской долине... :))))) |
Причина остановки (милицией) -- ИМХО reasons for halting, halt reasons |
Вот http://www.multitran.ru/c/m/L1=2&L2=1&a=fsearch&q=Fixed+fare очень обстоятельная дискуссия, которая была в Мультитране по поводу маршруток |
Traffic police officers (colloquially "traffic cops")( on highways - "highway patrol") actually don't "halt you". They pull you over (by means of baton, whistle , etc ) :-))))))))). |
You need to be logged in to post in the forum |