DictionaryForumContacts

 Като

link 5.08.2004 16:24 
Subject: Please help!!!
Меня что-то клинит. Пожалуйста, как гладенько сказать

"ПРИ отгрузке ж/д транспортом"
В контексте
"Оплата продукции и транспортных расходов (в том числе ж/д тарифа и ж/д услуг при отгрузке ж/д транспортом согласно счетам на предварительную оплату) по настоящему договору производится Покупателем предварительно безналичным путем на расчетный счет Поставщика."

Спасибо большое!

 V

link 5.08.2004 16:28 
in case of shipment by rail(road)(way)

 Като

link 5.08.2004 16:59 
Спасибо, V. У меня тоже был такой варьянтик.
Может еще подскажете?
Может ли переводиться
"в течение трех дней с даты поставки" как within three days upon delivery?
Спасибо заранее!

 Lira

link 5.08.2004 17:02 
The payment for goods and for transportation herein (including railway fare and services as per the invoices for upfront payment) shall be transfered by the Buyer to the Supplier's account in advance.

 V

link 5.08.2004 17:04 
Context!
Что именно происходит" в течение 3 дней"? - от этого, уверяю Вас, многое зависит.
И, конечно, within three days OF delivery/following delivery

 Като

link 5.08.2004 17:44 
спасибо, Lira.

контекст
В случае отгрузки продукции по настоящему договору без предварительной оплаты Покупатель обязан произвести оплату продукции и транспортных расходов (в том числе ж/д тарифа и ж/д услуг при отгрузке ж/д транспортом согласно счет-фактуре, выставленной Поставщиком) в течение 3 (трех) дней с даты поставки.

Если upon delivery не подходит к "с даты постаки", то что эт такое вообще, пожалуйста?

 V

link 5.08.2004 18:10 
Either "within three days of delivery" (I like this one best), "in the three days following the delivery" (slightly worse then the 1st one), or "not later than three days after delivery"(also OK)

 Като

link 6.08.2004 6:11 
Thank you!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo