Subject: for crying in the sink? Вот, в рассказе встретилось: "Anyway, I'm sitting there at the coffee shop, I'm reading a book by Robin Hemley and it makes me laugh out loud. I look around to see if anyone notices and there's a man smiling at me. He's good-looking too. He's sitting at one of the tables, reading a magazine, and it's not just any magazine, not about motorcycles or computers or entertainers, it's the New Yorker. The guy's literate, for crying in the sink.".Это можно перевести как: "черт побери"? Спасибо. |
Похоже на то. Типа "черт бы его/меня побрал". Уверен, что есть и покрасивше варианты. |
Да, типа "блин, гадом буду, чесслово". "Надо же, чувак ещё и читать умеет!" На самом деле это "творческое" переосмысление стандартного англ. восклицания For crying out loud - это то же, что for Crissake('s)... etc |
|
link 5.08.2004 14:36 |
Больше всего мне понравилось, как перевли и отдублировали синхрон какой-то австралийской байкерши. австралийски английский, наверное, сам по себе хорошо звучит, но перевод особенно был хорош. там, где она говорила, "черт возьми" дублировали "полюби меня коала". я очень смеялся. жаль только не слышно было, что она в действительности говорила :) |
а это не может быть отсылкой к стандартному для женских романов моменту, когда героиня плачет над кухонной раковиной? Дескать, из-за такого типа можно и поплакать над кучей грязной посуды? |
You need to be logged in to post in the forum |