DictionaryForumContacts

 ExM

link 27.03.2006 9:17 
Subject: Биржевые термины needed!
Разбирающиеся люди,помогите пожалуйста перевести...
хотелось бы знать именно устоявшиеся выражения или широко принятые
или встречавшиеся ранее

Система подтверждения
Биржевое свидетельство
Рыночная заявка
Лимитированная заявка
Повторный аукцион
Размещение на торгах
Торги по доразмещению
непрерывный встречный аукцион

 Irisha

link 27.03.2006 11:04 
Система подтверждения - (trade) confirmation system
Биржевое свидетельство - trade certificate
Рыночная заявка - market order
Лимитированная заявка - limit order
Повторный аукцион - repeated auction???
Размещение на торгах - context
Торги по доразмещению - context
непрерывный встречный аукцион - ongoing couter-auction????

IMHO

 ExM

link 27.03.2006 13:10 
спасибо Irishа.

уверен,буду вынужден обращаться сюда и впредь, надеюсь и на дальнейшую вашу помощь.Ещё варианты приветствуются.

 Irisha

link 27.03.2006 13:13 
Вы бы давали все это в контексте, было бы проще. Скажем, лимитированные приказы в разных видах существуют, поэтому с текстом было бы проще ориентироваться. :-)

 ExM

link 28.03.2006 4:26 
Ириш,у меня тут текст о регламенте инвест.банка.
И встречаются сразу и заявки различные приказы как бы мне их разграничивать? как обычно пишется?

 Irisha

link 28.03.2006 5:00 
Блин, ну вот... ну что Вы меня с утра расстраиваете? Ну где контекст-то? Попробуйте, например, instructions vs orders, ну а если там заявка в смысле bid? Вот и я говорю: конте-е-екст. :-)

 ExM

link 28.03.2006 5:17 
Ну скажем речь идет о клиентских заказах и приказах

a) Уведомление об исполнении Клиентского заказа, которое выполняется и посылается Клиенту в течение одного банковского дня с момента заключения сделки

и потом попозже

f) Уведомление об исполнении/неисполнении приказа Клиента, при неисполнении – не позднее 5 банковских дней, при исполнении – не позднее 3 банковских дней;

 ExM

link 28.03.2006 5:28 
Ещё
"Торговый день Биржи (Торговый день)" – установленный Биржей период в пределах календарного дня, в течение которого могут заключаться сделки с ценными бумагами в Торговой Системе Биржи;

Trading day?

 Irisha

link 28.03.2006 5:33 
Честно говоря, мне кажется что заказ и приказ когда-то были order - и то, и другое.

Но вот а) очень напоминает contract note... хотя, если это просто уведомление о том, что сделка состоялась, но при этом детали не указываются, то может быть и notification of trade completion/trade completed или что-то в этом роде. Можно еще подумать

А f) notification of customer's order status???

Trading day/market hours?

 ExM

link 28.03.2006 5:48 
Спасибо.
но если писать везде order, не будет ли путаницы?

про уведомления - дело в том,что это как бы только определения... а потом они идут по отдельности и просто notification of status мне кажется будет мало.Надо расписывать.Но в этом вроде больших проблем нет.

Ириш,простите,что утруждаю вас элементарными вещами.если есть где хороший биржевой словарь,то я очень бы обрадовался ссылке на него.
Мне нужно срочно адаптироваться в этой тематике и не знаю с чего начать её изучение.Есть ли какие удобные для этого ресурсы в сети?

 Irisha

link 28.03.2006 6:49 
Вот и хорошо, что все эти уведомления у Вас приводятся отдельно: я бы сначала ознакомилась с их содержанием, а потом вернулась бы к этому списку, иначе потом придется править и определения, и все ссылки в тексте на эти уведомления.

order, instructions - нормально, если уж очень нужно разводить понятия, иногда даже можно встретить request - ну это так...

Насчет словаря: попробуйте здесь http://www.rokfeller.ru/glossary/1.html
но там есть ляпы. Со словарями я, к сожалению, вряд ли могу помочь. Попробуйте посмотреть на сайтах ММВБ, РТС (рус./англ. версии).

 ExM

link 28.03.2006 7:43 
Ещё раз спасибо. Всё учту.
Ещё обращусь ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL