Subject: Биржевые термины needed! Разбирающиеся люди,помогите пожалуйста перевести...хотелось бы знать именно устоявшиеся выражения или широко принятые или встречавшиеся ранее Система подтверждения |
Система подтверждения - (trade) confirmation system Биржевое свидетельство - trade certificate Рыночная заявка - market order Лимитированная заявка - limit order Повторный аукцион - repeated auction??? Размещение на торгах - context Торги по доразмещению - context непрерывный встречный аукцион - ongoing couter-auction???? IMHO |
спасибо Irishа. уверен,буду вынужден обращаться сюда и впредь, надеюсь и на дальнейшую вашу помощь.Ещё варианты приветствуются. |
Вы бы давали все это в контексте, было бы проще. Скажем, лимитированные приказы в разных видах существуют, поэтому с текстом было бы проще ориентироваться. :-) |
Ириш,у меня тут текст о регламенте инвест.банка. И встречаются сразу и заявки различные приказы как бы мне их разграничивать? как обычно пишется? |
Блин, ну вот... ну что Вы меня с утра расстраиваете? Ну где контекст-то? Попробуйте, например, instructions vs orders, ну а если там заявка в смысле bid? Вот и я говорю: конте-е-екст. :-) |
Ну скажем речь идет о клиентских заказах и приказах a) Уведомление об исполнении Клиентского заказа, которое выполняется и посылается Клиенту в течение одного банковского дня с момента заключения сделки и потом попозже f) Уведомление об исполнении/неисполнении приказа Клиента, при неисполнении – не позднее 5 банковских дней, при исполнении – не позднее 3 банковских дней; |
Ещё "Торговый день Биржи (Торговый день)" – установленный Биржей период в пределах календарного дня, в течение которого могут заключаться сделки с ценными бумагами в Торговой Системе Биржи; Trading day? |
Честно говоря, мне кажется что заказ и приказ когда-то были order - и то, и другое. Но вот а) очень напоминает contract note... хотя, если это просто уведомление о том, что сделка состоялась, но при этом детали не указываются, то может быть и notification of trade completion/trade completed или что-то в этом роде. Можно еще подумать А f) notification of customer's order status??? Trading day/market hours? |
Спасибо. но если писать везде order, не будет ли путаницы? про уведомления - дело в том,что это как бы только определения... а потом они идут по отдельности и просто notification of status мне кажется будет мало.Надо расписывать.Но в этом вроде больших проблем нет. Ириш,простите,что утруждаю вас элементарными вещами.если есть где хороший биржевой словарь,то я очень бы обрадовался ссылке на него. |
Вот и хорошо, что все эти уведомления у Вас приводятся отдельно: я бы сначала ознакомилась с их содержанием, а потом вернулась бы к этому списку, иначе потом придется править и определения, и все ссылки в тексте на эти уведомления. order, instructions - нормально, если уж очень нужно разводить понятия, иногда даже можно встретить request - ну это так... Насчет словаря: попробуйте здесь http://www.rokfeller.ru/glossary/1.html |
Ещё раз спасибо. Всё учту. Ещё обращусь ;) |
You need to be logged in to post in the forum |