DictionaryForumContacts

 олюшка

link 26.03.2006 20:16 
Subject: лицензионное соглашение
Помогите, пожалуйста, перевести часть предложения:
THE ENTIRE LIABILITY OF Microsoft AND COMPANY'S EXCLUSIVE REMEDY HEREUNDER SHALL BE LIMITED TO THE GREATER OF THE ACTUAL DAMAGES COMPANY INCURS IN REASONABLE RELIANCE ON THE SOFTWARE UP TO THE GREATER OF THE AMOUNT ACTUALLY HAVING BEEN PAID BY COMPANY FOR THE SOFTWARE OR US$5.00.

 su

link 26.03.2006 20:54 
аналогичный отрывок лицензионного соглашения:
Notwithstanding any damages that you might incur for any reason whatsoever (including, without limitation, all damages referenced above and all direct or general damages), the entire liability of Microsoft and any of its suppliers under any provision of this Pre-Release License and your exclusive remedy for all of the foregoing shall be limited to the greater of the amount actually paid by you for the Software or U.S.$5.00.
Независимо от характера и причин причиненного вам ущерба или понесенных убытков (включая, но не ограничиваясь этим, все перечисленные выше случаи ущерба или убытков, а также любые прямые или общие ущерб и или убытки), максимальный размер ответственности корпорации Майкрософт и любого ее поставщика по любому из положений данного лицензионного соглашения и размер причитающейся вам компенсации не может превысить большей из следующих сумм: суммы, фактически уплаченной вами за программу, или суммы в размере пяти долларов США.

 олюшка

link 26.03.2006 21:56 
СПАСИБОЧКИ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo