Subject: offering services similar to the other party’s помогите улучшить последнюю часть - offering services similar to the other party’s(e) Similar agreements. Nothing will be deemed to limit or restrict either party from entering into similar agreements with any other person or from offering services similar to the other party’s . другие поправки тоже принимаются с благодарностью |
Здесь вообще лучше использовать "аналогичный". В общем-то это и имеется ввиду и русскоязычных договорах и соглашениях используется именно "аналогичный". |
|
link 25.03.2006 22:05 |
Ramil, а чем Вам не нравится слово "подобный"? У "подобного" и "аналогичного" разные коннотации. Лично я оставила бы "подобный". А Вам даже запятые не нравятся, как я вижу? ;) |
Ramil прав. Это не беллетристика, а юридический текст. ... или предлагать услуги, аналогичные услугам другой стороны (the other party's). Прямо гомеопатия какая-то - подобное излечивается подобным... "Ничто не ограничивает" - а что значит "ничто"? Дождь, снег, затянувшаяся зима? На прежнем месте работы, где все переводы тщательно считывались юристами и устанавливался определенный стиль и определенные клише, принято было писать: Никакие положения настоящего [Договора/Соглашения] не ограничивают права любой стороны заключать аналогичные соглашения с любым другим лицом или предлагать услуги... |
|
link 25.03.2006 22:48 |
2 Alex 16 Ничего такого, какая гомеопатия?.. А Вы - юрист? Может быть, я с русским не лажу - он мне не родной. Само собой, что на свой родной мне переводить проще простого - "similar" - "similare". А можете привести какие-нибудь конкретные аргументы против "подобного"? |
Я не юрист, но 10 лет работаю на юрфирмах. "Подобный" не является ошибкой, но существует определенный стиль и определенные формулировки, подобающие для юридических текстов. В конце концов, кто кому запрещает писать "подобный"? Здесь свободный форум, и мы вправе давать советы или воздерживаться от таковых. Всем удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |