Subject: Хочу посоветоваться Хочу высказаться и посоветоваться. Я работаю переводчиком, т.е. работала переводчиком в головном офисе компании, но потом перевелась в другой офис этой же компании (по своей инициативе, т.к. мне удобней по семейным обстоятельствам), но теперь уже мне добавили обязанности секретаря. Теперь мне приходится выполнять переводы офиса, где я работаю в настоящее время, работу секретаря и еще вдобавок мне присылают переводы с головного офиса. Я итак на это закрываю глаза. На мои переводы никто не жаловался, наоборот хвалили. Но буквально недавно, после перевода очередного приказа, отправленного в головной офис вижу на столе моего начальника этот самый готовый приказ, но мой перевод страшнейшим образом искажен. Не могу похвастаться, что я супер профессиональный переводчик, но явно перевод далеко не лучшего качества, я уверена, что мой перевод был точнее и грамотнее. Причем я уверена, что это сделали люди, не имеющие никакого представления ни о переводе, ни о содержании документа. Будет ли правильным, если я попрошу человека, который пересылает мне переводы не исправлять мои переводы или это считается редактированием?
|
Не принимать на перевод то что от него приходить, если у него хватает ума "редактировать" - пусть сам и переводить |
Я бы того "человека" ни о чем просить не стал, а вот у начальника спросил бы: "Это кто это меня так поправил, что ничего теперь не понять?!" Риск, конечно, есть (полезно знать, в каких они отношениях), но - как известно - без риска и шампанского не бывает :)) |
|
link 25.03.2006 12:49 |
по-хорошему, при редактировании редактор показывает Вам свои поправки и у Вас есть возможность его убедить, если он заблуждается. То, что делают у Вас, назвается по-другому, точно не знаю как, но с этим приходится мириться в бюрократической системе. Коль скоро на переводе не написано, что его делали Вы, начальство вправе его переделывать, как хочет. Получая зарплату, мы от авторских прав отказываемся. Единственно, что надо хранить свой продукт на случай, чтобы если дело дойдет до претензий по качеству, показать, что на самом деле писали Вы, а что появилось потом. Я бы советовал не брать в голову, пока к Вам не вяжутся -- Вы себе цену знаете, а на все, что кто-то может подумать, все равно невозможно возразить. Поищите по форуму "посылать на" -- такие советы уже давались. |
Да, у нас тоже правят, и часто не в лучшую сторону. А не можете мне ывслать на мэйл сравнительную версию между Вашим переводом и правками (если такое сравнение можно сделать). Я лицо не заинтресованное, мог бы высказать свое мнение. |
То, что Вас перевели на другую площадку, уже означает, что обстоятельства будут другими. Вас может устраивать новая зарплата, другие новые условия, но новое место - всегда новое, и, если Вы перешли, пусть в рамках одной компании, это значит, что будет как и новое-хорошее, так и, возможно, то, чего Вы не ожидали. Вполне возможно, что большинство новых коллег встретят Вас с распростертыми объятьями, тем более, если некоторых из них Вы уже знали раньше, но, может быть, найдется кто-то, кто будет завидовать или не любить Вас из-за Ваших успехов в продвижении по карьерной лестнице, таланта, популярности у мужчин или еще по какой-то причине. В таких случаях "придираются". Это естественное явление. Часто бывает, что на старой площадке оставаться скучно, на новой появляются новые возможности и новые проблемы :) Желаю Вам справиться. Если Вам показалось, что перевод "страшнейшим образом" искажен - Вы обиделись. Возможно, это проверка на стрессоустойчивость. |
А может быть это не редактирование, а подстава "благожелателя"? |
Надо поговорить с ВАшим работодателем, можно сказать, что качество страдает. Кроме того, оставляйте в себя в e-mail все свои отправленные переводы. Если отдаете распечтку подписывайте (можно на оброте) как исполнитьель. Проблема обычно легко решаема. Если не решается, то см. п.1 и п.2.;-) |
забить на ситуацию, а про секретарские обязанности - поговорить имхо. |
Во всех случаях, когда я что-то пишу, перевожу или редактирую, я храню исходные материалы и отправляемые оригиналы в своём архиве - в основном на случай, если понадобится показать кому-то из будущих работодателей или просто использовать в качестве примера. Наиболее удачное и показательное при смене места работы переносится в одну из баз знаний, где материалы легко сортировать и найти. В результате в случае любых непоняток я могу тут же поднять все рабочие материалы (на диске они тщательно рассортированы и датированы, всем файлам даются вменяемые говорящие имена, способствующие сортировке). Правда, пока что эти меры предосторожности ни разу не понадобились, но от полезных привычек стараюсь не отказываться. Что же до Вашего случая… Возможно, на Вашем месте я не делал бы ничего, и вот по како причине. Если Вы закрываете глаза на то, что за одну зарплату стали зачем-то делать три работы, то уж будьте последовательны и закройте глаза на обращение с Вашими переводами. Ульянов-Ленин как-то съехидничал, что нельзя быть немножко беременной; точно так же нелепо требовать к себе уважения вот в этом маленьком секторе, спокойно закрывая глаза на выполнение неоплачиваемой работы сразу за двух переводчиков и одну прокладку. Разве нелогично? С другой стороны, Ваш вопрос мог быть продиктован просто сомнениями в том, нужно предложить работодателю дополнительно к уже выполняемой секретарской работе и переводам за себя и за того парня ещё и услуги в области консалтинга и реинжиниринга бизнес-процессов, или он, работодатель, может обидеться? Отвечаю: это как предлагать. Повторите подзабытого, поди, Дейла Карнеги — и вперёд, к новым свершениям! :-) P. S. А ещё можно полы в офисе помыть. Тут уж точно против никто не будет, включая уборщицу. |
You need to be logged in to post in the forum |