|
link 25.03.2003 11:34 |
Subject: Лед и пламень??????????? Лед и пламень. Кто-нибудь знает, как это будет на английском, а то fire and ice - вроде как калька. Подскажите, пожалуста, может есть точный английский эквивалент. Только не смейтесь, я не перевожу "Евгения Онегина" на английский.
|
они сошлись вода и камень стихи и проза лед и пламень. Думаю, что англичане с их собачим языком до таких страстей просто не додумались, пожтому я бы переводила как есть as is - *fire and ice*. Хотя вот тут подсказывают , что я недооценила образное мышление жителей Туманного А. Сложилось, говорят, исторически. Так что, милочка, смело пишите fire and ice. и все будет в мармаладе. |
Посмотрите по ссылке, если помните, в каком именно стихе романа приведены эти строки. http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt |
|
link 25.03.2003 12:40 |
Урррррррра! Зарррррработало!!!!!!! Спасибо всем, ice and flame звучит хорошо, flame больше подходит по стилю, чем fire. Кстати, кто-то уже давал ссылку на lib.ru, я тогда нашла "Завтрак у Тиффани", накачала еще много чего и радовалась, как дурак фантикам. So, verse and prose, they came together. No ice and flame, no stormy weather and granite, were so far apart. |
|
link 26.03.2003 0:31 |
А вот вам еще для коллекции - перевод "Евгения Онегина", выполненный Владимиром Набоковым: "They got together; wave and stone, verse and prose, ICE AND FLAME were not so different from one another..." |
You need to be logged in to post in the forum |