DictionaryForumContacts

 Marla Singer

link 25.03.2003 11:34 
Subject: Лед и пламень???????????
Лед и пламень. Кто-нибудь знает, как это будет на английском, а то fire and ice - вроде как калька. Подскажите, пожалуста, может есть точный английский эквивалент. Только не смейтесь, я не перевожу "Евгения Онегина" на английский.

 Ju

link 25.03.2003 12:00 
они сошлись вода и камень стихи и проза лед и пламень.
Думаю, что англичане с их собачим языком до таких страстей просто не додумались, пожтому я бы переводила как есть as is - *fire and ice*. Хотя вот тут подсказывают , что я недооценила образное мышление жителей Туманного А. Сложилось, говорят, исторически. Так что, милочка, смело пишите fire and ice. и все будет в мармаладе.

 Aiduza

link 25.03.2003 12:14 
Посмотрите по ссылке, если помните, в каком именно стихе романа приведены эти строки.
http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt

 Marla Singer

link 25.03.2003 12:40 
Урррррррра! Зарррррработало!!!!!!! Спасибо всем, ice and flame звучит хорошо, flame больше подходит по стилю, чем fire. Кстати, кто-то уже давал ссылку на lib.ru, я тогда нашла "Завтрак у Тиффани", накачала еще много чего и радовалась, как дурак фантикам.
So, verse and prose, they came together.
No ice and flame, no stormy weather
and granite, were so far apart.

 Алексей Дыков

link 26.03.2003 0:31 
А вот вам еще для коллекции - перевод "Евгения Онегина", выполненный Владимиром Набоковым:
"They got together; wave and stone, verse and prose, ICE AND FLAME were not so different from one another..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo