Subject: stand my ground Добрый день,Подскажите пожалуйста, как лучше перевести: All i know for sure is im trying i will always stand my ground Это из песни. Stand my ground - это "стоять на своем"? Или как лучше? |
http://en.wiktionary.org/wiki/stand_one's_ground stand one's ground (idiomatic) To maintain or stick by an opinion or position. |
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=stand+ground Стоять, моя земля, кончай уже вертеться! (один ученый перед сожжением) |
Стоять на своем |
Спасибо всем огромное!!! |
хорошая песня, кстати! давно хотел спросить, может кто-нить ещё переведет корректно название альбома Angels Fall First? |
Stand my ground I won't give in, no more denying, I've gotta face it, Won't close my eyes and hide the truth inside, If I don't make it, someone else will.. Stand my ground Within Temptation, the Silent Force (2004) |
DpoH Это непросто, и в силу некоторых причин я не буду делиться своими соображениями по данному вопросу на этом форуме. При всём уважении к ;-) Просто здесь слишком много людей, которые не преминут мне сказать, что в моём переводе нет ни одного слова из оригинала (если верить словарям или автоматическим переводчикам). А мне лень им говорить, что они... Э.. Не в теме. |
Руку, Товарищ!!! :))) |
эсхацвай, так не честно! народ хочет знать правильную версию %) |
DpoH Начнём с азов. Название альбома (наверное?) должно переводиться так же, как и название песни из этого альбома, которая называется так же, как и альбом. Так? Но название песни глупо переводить, не переведя песню, так? Вот когда посмотрим на перевод песни, подумаем над переводом названия альбома. Да, я так подумал, а название группы не надо перевести? Многие пытались, гхм.. |
Однако, любопытная мысль. Попробую так и сделать. |
Прочитал текст. Смысл, в общем, ясен. Мрачновато. Но фраза всё равно не понятна, где грамматика? Должно же Angels Fallen First или Angels First Fall, а так что получается? |
DpoH А финны это вообще загадка природы ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |