|
link 24.03.2006 7:49 |
Subject: Łaskarzew - город в Польше Подскажите, пожалуйста, как по русски будет польский город ŁaskarzewЗаранее спасибо |
Ласкажев. |
Л(У)аскажев (ударение на вторую а) |
2 leona А у откуда? Или это Вы так нозализацию обозначили? |
так как в данном случае Л не может быть произнесена чистым звуком (она перечёркнута), то при написании может быть использована как Л так и У |
По-моему, черточка означает, что Л надо произносить твердо. Нет? |
нАзализация! а у лучще не использовать, а то устоявшаяся система полетит. имХо |
Ну я так и подумал. Всё ж тут я целиком и полностью поддерживаю Гиляревского со Старостиным: незачем множить сущности сверх необходимого, и логичнее x0141; передавать по-русски как Л во всех случаях. А L уже по ситуёвине, как Л или ЛЬ. |
2 d.нАзализация!Ну да… укатали Сивку крутые горки… Это у меня через полгода пользования этим форумом началось. Начитаешься аскеров вроде olezy, и сам понемногу таким становишься. Братец Иванушка, мля… :-((( |
Просто есть разное произношение польских букв 'L' и 'Ł'. Вот если было бы 'laskarzew', то произносилось бы как "ляскажэв". Ну, а на 'łaskarzew' слышим некое "у(в)аскажэв". |
нет у поляков твердого Л, как в русском. вышеупомянутый звук похож на англ w в слове water. 2leona-никогда не встречала такой польской фамилии Уодзинский :) |
Нет-нет, произношение англ. /w/ отличается от того, как поляки произносят свое /ł/: это как-бы у нас, имея дефект речи, не произносить четко нашу букву "л". |
и как же вы транслитируете вышеупомянутое water: ВОТЕР? или всё таки Уотер? |
Английское слово 'water' по-рус. транслитируется как "уотэр", и это однозначно. По-укр., напр, - не иначе, как "вотэр". И это тоже однозначно. "Уотэргейт" - русс. "Вотерґейт" - укр. |
Ага, Доктор Ватсон и доктор Уотсон (первый то привычнее) |
"Доктор Ватсон", "город Вашингтон" и много др. - это давно устоявшиеся в русском яз. слова. |
я и не говорю, что /w/ идентичен, говорю, - похож. просто по правилам этот польский звук транслитерируется как русск. твердое /л/ |
2 Lavrin Вот и я о том, что правила: "Английское слово 'water' по-рус. транслитируется как "уотэр", и это однозначно. По-укр., напр, - не иначе, как "вотэр". И это тоже однозначно." Здесь не всегда работают. Есть узус (кстати Уотсон как доктор тоже устоявшийся перевод, к сожалению, не помню чей) |
Да все нормально. ;) Подискутировали немножко... ;) |
Да ну да (последнее) На уотер Гугл дал 15 тыс вариантов На вотер - 24 тыс И рус и укр и там и там Если Украина примет транслитерацию Корунца, то будет проще |
You need to be logged in to post in the forum |