DictionaryForumContacts

 c.h.i.l.l.i.

link 24.03.2006 7:49 
Subject: Łaskarzew - город в Польше
Подскажите, пожалуйста, как по русски будет польский город Łaskarzew

Заранее спасибо

 Brains

link 24.03.2006 7:57 
Ласкажев.

 Leona

link 24.03.2006 7:58 
Л(У)аскажев (ударение на вторую а)

 Brains

link 24.03.2006 8:00 
2 leona
А у откуда? Или это Вы так нозализацию обозначили?

 Leona

link 24.03.2006 8:05 
так как в данном случае Л не может быть произнесена чистым звуком (она перечёркнута), то при написании может быть использована как Л так и У

 alk

link 24.03.2006 8:09 
По-моему, черточка означает, что Л надо произносить твердо. Нет?

 d.

link 24.03.2006 8:12 
нАзализация!
а у лучще не использовать, а то устоявшаяся система полетит. имХо

 Brains

link 24.03.2006 8:16 
Ну я так и подумал. Всё ж тут я целиком и полностью поддерживаю Гиляревского со Старостиным: незачем множить сущности сверх необходимого, и логичнее x0141; передавать по-русски как Л во всех случаях. А L уже по ситуёвине, как Л или ЛЬ.

 Brains

link 24.03.2006 8:20 
2 d.
нАзализация!
Ну да… укатали Сивку крутые горки… Это у меня через полгода пользования этим форумом началось. Начитаешься аскеров вроде olezy, и сам понемногу таким становишься. Братец Иванушка, мля… :-(((

 Lavrin

link 24.03.2006 8:25 
Просто есть разное произношение польских букв 'L' и 'Ł'.
Вот если было бы 'laskarzew', то произносилось бы как "ляскажэв". Ну, а на 'łaskarzew' слышим некое "у(в)аскажэв".

 natty

link 24.03.2006 8:27 
нет у поляков твердого Л, как в русском. вышеупомянутый звук похож на англ w в слове water.
2leona-никогда не встречала такой польской фамилии Уодзинский :)

 Lavrin

link 24.03.2006 8:34 
Нет-нет, произношение англ. /w/ отличается от того, как поляки произносят свое /ł/: это как-бы у нас, имея дефект речи, не произносить четко нашу букву "л".

 Leona

link 24.03.2006 8:36 
и как же вы транслитируете вышеупомянутое water: ВОТЕР? или всё таки Уотер?

 Lavrin

link 24.03.2006 8:44 
Английское слово 'water' по-рус. транслитируется как "уотэр", и это однозначно. По-укр., напр, - не иначе, как "вотэр". И это тоже однозначно.
"Уотэргейт" - русс.
"Вотерґейт" - укр.

 lesdn

link 24.03.2006 8:49 
Ага, Доктор Ватсон и доктор Уотсон (первый то привычнее)

 Lavrin

link 24.03.2006 8:59 
"Доктор Ватсон", "город Вашингтон" и много др. - это давно устоявшиеся в русском яз. слова.

 natty

link 24.03.2006 9:01 
я и не говорю, что /w/ идентичен, говорю, - похож. просто по правилам этот польский звук транслитерируется как русск. твердое /л/

 lesdn

link 24.03.2006 9:08 
2 Lavrin
Вот и я о том, что правила:
"Английское слово 'water' по-рус. транслитируется как "уотэр", и это однозначно. По-укр., напр, - не иначе, как "вотэр". И это тоже однозначно."
Здесь не всегда работают. Есть узус (кстати Уотсон как доктор тоже устоявшийся перевод, к сожалению, не помню чей)

 Lavrin

link 24.03.2006 9:11 
Да все нормально. ;)
Подискутировали немножко... ;)

 lesdn

link 24.03.2006 9:20 
Да ну да (последнее)
На уотер Гугл дал 15 тыс вариантов
На вотер - 24 тыс
И рус и укр и там и там
Если Украина примет транслитерацию Корунца, то будет проще

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo