Subject: Перевод меню (Свинина «Поедайка» и т.п.) Дорогие Мультитрановцы!Я перевожу меню, в котором много названий блюд, перевести которые у меня не хватает фантазии. Не хотелось бы их писать транслитом. Может, поможете? 1. Свинина «Поедайка» Также не могу перевести следующие блюда Заранее спасибо |
имхо, 9.Tender porkmeat with the wine gravy 1."yummy" porkmeat/ porkmeat "Do eat quickly" |
Вот тут недавно добрый человек perevodilka ссылочку на словари выложила, там и гастрономические, и кулинарные есть (даже с картинками) http://www.nowitex.info/index.php?l=ru&t=translations/trans-langs |
|
link 23.03.2006 21:28 |
вот что пришло в голову: 1. Eat-Me Pork :-) 2. Profitroles - Treat For Your Family 3. Li'l Tomato Starter/Appetizer 4. Pork, Merchant Style or Merchant-Style Pork 8. Pork-To-Go-With-Beer (pairs nicely with beer) 9. Tipsy Pork 10. Gourmet Fish Platter |
А Вы используйте те названия, которые Вам здесь предложили. А в скобках напишите состав блюд |
типатого - полет мысли 1. Gob-Me Pork очень приблизителтно, но хотелось, чтобы забавно звучало. блин, зарекался же не переводить рекламных слоганов и меню - конфликт профессиональных интересов. осталось одно: "кагда будэшь дэлать шашлик из этого невесты - не забуд пригласит!"(c) |
а и правда, забавно будет, если в меню напишут *7. Hair of the Dog (with Sour Cream!* наск я знаю, снимают последствия вчерашнего горячим супом/борщом/хашем только на просторах бывшего СССР плюс поляки, так что концепция требует какого-то объяснения. напишите просто morning-after soup. |
Думаю, самое лучшее дать описание блюда,(откуда будет видно, чем свинина «Поедайка» отличается от свинины “По-купечески” , даже по русски это не ясно), а в скобках указать транслитерированное название, хотя оно совершенно ничего не объяснит иностранцу! Переводчику не стоит слепо идти за буйной фантазией рестораторов . |
|
link 24.03.2006 5:27 |
witloof транслитерированное название - оно иностранцу ничего не объяснит, но поможет ему объяснить официанту, что именно заказывается. |
|
link 24.03.2006 7:01 |
nephew: morning-after наводит на игривые мысли... :-) Graeme Harwood о р-не Demidoff, что на Фонтанке: Here the dishes are pan-Russian rather than regional & given catchy tourist hooks like “Morning After Soup: Cabbage & Beef Tongue, Catherine The Great’s favourite pick-me-up”, so to speak. |
ну пусть будет Morning-After Cure Soup |
You need to be logged in to post in the forum |