DictionaryForumContacts

 mariachi

link 23.03.2006 20:48 
Subject: Перевод меню (Свинина «Поедайка» и т.п.)
Дорогие Мультитрановцы!
Я перевожу меню, в котором много названий блюд, перевести которые у меня не хватает фантазии. Не хотелось бы их писать транслитом.

Может, поможете?

1. Свинина «Поедайка»
2. Профитроли “Семейные”
3. закуска «Помидорка»
4. свинина “По-купечески”
5. закуска “Петровская”
6. блины «Славянские»
7. «Похмелка» мясная со сметаной

Также не могу перевести следующие блюда
8. Свинина к пиву
9. “пьяная” свинина
10. Рыбная нарезка

Заранее спасибо

 Leolia

link 23.03.2006 21:10 
имхо,
9.Tender porkmeat with the wine gravy
1."yummy" porkmeat/ porkmeat "Do eat quickly"

 lesdn

link 23.03.2006 21:16 
Вот тут недавно добрый человек perevodilka ссылочку на словари выложила, там и гастрономические, и кулинарные есть (даже с картинками)
http://www.nowitex.info/index.php?l=ru&t=translations/trans-langs

 Гласность/Glasnost

link 23.03.2006 21:28 
вот что пришло в голову:
1. Eat-Me Pork :-)
2. Profitroles - Treat For Your Family
3. Li'l Tomato Starter/Appetizer
4. Pork, Merchant Style or Merchant-Style Pork
8. Pork-To-Go-With-Beer (pairs nicely with beer)
9. Tipsy Pork
10. Gourmet Fish Platter

 lesdn

link 23.03.2006 21:40 
А Вы используйте те названия, которые Вам здесь предложили. А в скобках напишите состав блюд

 Wass

link 23.03.2006 22:12 
типатого - полет мысли

1. Gob-Me Pork
2. Mother's Profitroles
3. Baby Tomato Munch
4. El Merchanto Pork (Chop)
5. Peter-the-Great's Snack
6. Slavs-R-Coming Blinis
7. Hair of the Dog (with Sour Cream!)

очень приблизителтно, но хотелось, чтобы забавно звучало. блин, зарекался же не переводить рекламных слоганов и меню - конфликт профессиональных интересов.

осталось одно: "кагда будэшь дэлать шашлик из этого невесты - не забуд пригласит!"(c)

 nephew

link 23.03.2006 22:27 
а и правда, забавно будет, если в меню напишут *7. Hair of the Dog (with Sour Cream!*

наск я знаю, снимают последствия вчерашнего горячим супом/борщом/хашем только на просторах бывшего СССР плюс поляки, так что концепция требует какого-то объяснения. напишите просто morning-after soup.

 witloof

link 24.03.2006 5:22 
Думаю, самое лучшее дать описание блюда,(откуда будет видно, чем свинина «Поедайка» отличается от свинины “По-купечески” , даже по русски это не ясно), а в скобках указать транслитерированное название, хотя оно совершенно ничего не объяснит иностранцу!
Переводчику не стоит слепо идти за буйной фантазией рестораторов .

 Анатолий Д

link 24.03.2006 5:27 
witloof

транслитерированное название - оно иностранцу ничего не объяснит, но поможет ему объяснить официанту, что именно заказывается.

 Гласность/Glasnost

link 24.03.2006 7:01 
nephew:
morning-after наводит на игривые мысли... :-)

Graeme Harwood о р-не Demidoff, что на Фонтанке:

Here the dishes are pan-Russian rather than regional & given catchy tourist hooks like “Morning After Soup: Cabbage & Beef Tongue, Catherine The Great’s favourite pick-me-up”, so to speak.
http://www.travelintelligence.net/php/articles/art.php?id=1000116

 nephew

link 24.03.2006 7:47 
ну пусть будет Morning-After Cure Soup

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL