DictionaryForumContacts

 Guka

link 4.08.2004 17:05 
Subject: clawback
Upon the termobation of the Fund, the General Partner will return to the Fund distributions of Carried interest previously received to the extent that they exceed the amounts that should have been distributed to the General Partner as Carried interest applied on an aggregated basis to all portfolio transactions of the Fund.
Please, help!!!

 V

link 4.08.2004 17:44 
guka, простите, Вы себе представляете, как функционируют подобные инвестфонды (см. Carlyle, AIG и т.п.)?
Просто если нет , то и про этот отрывок объяснять будет слишком долго.
Скажу просто, что clawback - это стандартный инвест. термин - "возврат излишне полученного\начисленного".

 Guka

link 4.08.2004 17:50 
я понимаю :))) нужно близко к тексту описать было, но пришлось прибегнуть к изворотливой технике: вот что получилось. waiting for comments
"Также может быть предусмотрена опция на возврат распределенных дивидендов (clawback) Генеральным партнером (General Partner). Данная опция вступает в силу в том случае, если по закрытии (прекращении деятельности) Фонда сумма, имеющаяся к распределению не позволяет осуществить выплаты в пользу инвесторов (Limited Partner) в размере, предусмотренном в п. (**). В данном случае, Генеральный партнер за счет ранее полученного текущего распределенного дивиденда обязуется покрыть данную разницу".

 V

link 4.08.2004 18:20 
Ну-у, хороший русский текст... Жаль только, что он имеет весьма отдалённое отношение к ранее данному Вами англ. оригиналу...

Или я чего-то не понимаю?

 Guka

link 4.08.2004 18:27 
просто при простом переводе на русский той формулировки ничего не будет понятно...ну и потом я увы не юрист и попытаться юридически грамотно я не напишу. а тк я финансист то так понятнее!

 V

link 5.08.2004 11:24 
ИМХО, при правильном "простом переводе на русский" как раз всё будет понятно.
Не взыщите, но просто, на мой вкус, излишне вольно получилось...

Как объяснение ("ПримПер") это подойдёт, но как перевод...

А что произошло с carried interest?, а что с portfolio transactions of the Fund ?, и где в оригинале "инвесторы" ? (кстати, на самом деле, на языке ГП это называется "вкладчики") - the original mentions "Fund", not "limited partners", и чем , наконец, Вам так претит строгий и корректный термин из ГК "полный товарищ" как аналог английского general partner? Откуда этот буквализм - "генеральный партнёр"?
Ведь структура данного фонда, если Вы заметили, - ничто иное как коммандитное товарищество, в котором, как известно нашим оппонентам, имеется как минимум один полный товарищ и несколько вкладчиков!
Абсолютно аналогичная структура товарищества предусмотрена российским правом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo