DictionaryForumContacts

 nstar

link 21.03.2006 12:52 
Subject: functional stop tech.
Можно ли перевести как "функциональная остановка"?

Контекст:
The web retains the tensioning after each slow or quick functional stop

Это об установке натяжения материала на печатной машине

 SkyWorker

link 21.03.2006 13:06 
Подосзреваю, что functional здесь написано в противоположность emergency stop, если так, то functional можно еще перевести как "рабочая", "эксплуатационная", "нормальная".

 nstar

link 21.03.2006 13:15 
точно, спасибо большое!

хочешь улыбнуться? http://intelligence-test.net/part1/

 SkyWorker

link 21.03.2006 13:37 
Таки набрал 12 очков. Теперь пожалуй можно и улыбнуться :о)

 nstar

link 21.03.2006 13:49 
я тоже 12. (или поплакать, что не гений:(((() такой тест еще на русском есть

 nstar

link 21.03.2006 13:50 
ты какие отгадал?

 SkyWorker

link 21.03.2006 14:02 
2,8,10,11,13,18,21,23,25,26,27,32 и ха-ха 33, итого 13.

Думаю, на русском было бы проще.

 nstar

link 21.03.2006 14:14 
32-? 8-? 11-? 13-? У меня, значит, 11 выходит, обсчиталась...

 SkyWorker

link 21.03.2006 14:22 
Уже 16! 4,16(так просто),29

32 - 1000 YEARS IN A MILLENNIUM
8 - 18 HOLES ON A GOLF COURSE (сам удивился)
11 - 90 DEGREES IN A RIGHT ANGLE
13 - 32 IS THE TEMPERATURE IN DEGREES FAHRENHEIT AT WHICH WATER FREEZES (Physics RULE! :o)

 nstar

link 21.03.2006 14:25 
12 ЕСТЬ (ха-ха)

 o-george

link 21.03.2006 15:34 
Ребята!
Тут лучше не "нормальная остановка", а "технологический перерыв"

 platina

link 21.03.2006 16:01 
33 - это что? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo