DictionaryForumContacts

 Ol'chik

link 21.03.2006 12:11 
Subject: курень
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Переселившиеся на Кубань черноморские казаки разбили на этом месте Темрюкский курень, в 1843 году ставший станицей, а в 1860 году – городом.

Заранее спасибо

 D-50

link 21.03.2006 12:33 
settlement

 gookie

link 21.03.2006 12:40 
Значица, у нас когда-то в Запорожье выпускалась книжка для туристов, там было kurin (потому как оно в оригинале "куринь" называется).
Здесь, к примеру www.encyclopediaofukraine.com/pages/K/U/Kurin.htm
тоже kurin. Т.е., очевидно, если речь идет о казаках, проживавших на территории современной России, уместной будет транслитерация kuren.

 Ol'chik

link 21.03.2006 12:43 
спасибо большое!!! Очень вам благодарна!!!

 Aiduza

link 21.03.2006 12:55 
settlement, village, camp(?)

 o-george

link 21.03.2006 15:24 
I'd write
"kuren" (settlement)

 серёга

link 21.03.2006 15:48 
о жорж! ты прав!

 o-george

link 21.03.2006 23:28 
Well, it happens now and then :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo