Subject: Киотский Протокол Уважаемые знатоки английского языка, подскажите, пожалуйста, как можно перевести следующие несколько предложений:"It saddens me that Clinton and Gore got the ball rolling on this issue", Manning said. “Just to have Bush come along and wreck their efforts”. «Мне грустно от того, что Клинтон и Гор препятствовали развитию этого вопроса”, сказала Мэннинг??? Спасибо. |
К и Г начали работу по подписанию КП Америкой, а Буш разрушил все, чего они старались добиться |
Клинтон и Гор проделали огромную работу/запустили этот процесс. Но пришел Буш и свел всю их работу на нет. :-) |
об "огромной работе" ничего в исходнике не говорится |
Start the ball rolling - как Вы себе представляете? :-) Это не просто "начать", это запустить весь процесс. Поэтому я написала "огромную". Но можно на что-то другое заменить. |
Меня огорчает, что усилия, потраченные Клинтоном и Гором на то, чтобы сдвинуть эту проблему с места (с мертвой точки), были сведены на нет (пришедшим им на смену) Бушем. |
Класс! |
Крепко засела во мне мысль. Ведь если подумать, то Клинтон с Гором заварили толковую кашку, а Буш пришёл ровно затем, чтобы наложить в котёл. Ненавижу Буша. Он сдохнет, мразь паскудная, уж извините. |
все сдохнут |
Не, ну я к тому, что я ещё выпью за его подохой. |
SH2 У Вас красивая стилистически окрашенная версия. :-) Одно только замечание про Буша - в нашем случае он вообще всю кашу испортил. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |