DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 20.03.2006 16:17 
Subject: Киотский Протокол
Уважаемые знатоки английского языка, подскажите, пожалуйста, как можно перевести следующие несколько предложений:
"It saddens me that Clinton and Gore got the ball rolling on this issue", Manning said. “Just to have Bush come along and wreck their efforts”.

«Мне грустно от того, что Клинтон и Гор препятствовали развитию этого вопроса”, сказала Мэннинг???
“Just to have Bush come along and wreck their efforts”. - вообще не пойму. В целом статься посвящена подписанию Киотского Протокола.

Спасибо.

 nephew

link 20.03.2006 16:22 
К и Г начали работу по подписанию КП Америкой, а Буш разрушил все, чего они старались добиться

 Кэт

link 20.03.2006 16:26 
Клинтон и Гор проделали огромную работу/запустили этот процесс. Но пришел Буш и свел всю их работу на нет.
:-)

 nephew

link 20.03.2006 16:28 
об "огромной работе" ничего в исходнике не говорится

 Кэт

link 20.03.2006 16:39 
Start the ball rolling - как Вы себе представляете? :-) Это не просто "начать", это запустить весь процесс. Поэтому я написала "огромную". Но можно на что-то другое заменить.

 operator

link 20.03.2006 16:42 
Меня огорчает, что усилия, потраченные Клинтоном и Гором на то, чтобы сдвинуть эту проблему с места (с мертвой точки), были сведены на нет (пришедшим им на смену) Бушем.

 Кэт

link 20.03.2006 16:42 
Класс!

 SH2

link 20.03.2006 17:05 
Крепко засела во мне мысль. Ведь если подумать, то Клинтон с Гором заварили толковую кашку, а Буш пришёл ровно затем, чтобы наложить в котёл.

Ненавижу Буша. Он сдохнет, мразь паскудная, уж извините.

 operator

link 20.03.2006 17:08 
все сдохнут

 SH2

link 20.03.2006 17:13 
Не, ну я к тому, что я ещё выпью за его подохой.

 Кэт

link 21.03.2006 7:29 
SH2

У Вас красивая стилистически окрашенная версия. :-) Одно только замечание про Буша - в нашем случае он вообще всю кашу испортил. ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo