DictionaryForumContacts

 Yanick

link 20.03.2006 12:55 
Subject: Supervised over manufacturing of designed items - Переделка
Всё то же резюме чертёжника
В оригинале (раздел респонсибилитиз) было:
Supervised over manufacturing of designed items

Консультация с товарищами дала следующие результаты:

Supervision of manufacturing of designed items
Supervision the manufacturing of designed items
Supervision of designed items manufacturing
Designed items manufacturing supervision
Supervising the manufacturing of designed items

Хотелось бы узнать, какой из них правильный.
(я сама склоняюсь к последнему)

 loner

link 20.03.2006 13:13 
Контроль производственного изготовления спроектированных деталей (узлов, частей, компонентов)

 konstmak

link 20.03.2006 14:00 
(Авторский) надзор за изготовлением разработанных изделий

 Yanick

link 20.03.2006 14:06 
Вопрос был в правильной формулировке на английском.

Спасибо

 Aiduza

link 20.03.2006 14:08 
глаголу supervise предлог "over" не нужен, но эта претензия - к автору оригинала, конечно.

 Aiduza

link 20.03.2006 14:11 
по сути:
если он этим занимался раньше, то
Supervised manufacturing of designed items

главное, чтобы все остальное в этом разделе было тоже в прош.врем.

 konstmak

link 20.03.2006 14:15 
Американцы в своей технической документации (Сахалин) использовали неоднократно "supervison over manufacture" и "supervision over construction" в значении "авторский надзор за изготовлением" и "шеф-монтаж при строительстве". Данные формулировки (на английском) присутствовали даже в контракте, предложенном американской стороной".

 loner

link 20.03.2006 14:17 
manufacturing supervision for designed items
designed items manufacturing supervision

 Aiduza

link 20.03.2006 14:17 
control over - понимаю и принимаю
supervise over - не понимаю. глагол ведь переходный.

 konstmak

link 20.03.2006 14:30 
В качестве подтверждения права на существование выражений "supervision over construction" и "supervision over manufacture"

http://rds.yahoo.com/_ylt=A0Je5rQSux5EQkEB1i1XNyoA;_ylu=X3oDMTE2NWljdTVkBGNvbG8DdwRsA1dTMQRwb3MDOARzZWMDc3IEdnRpZANGNjU0Xzkw/SIG=14107cal0/EXP=1142951058/**http://www.state.tn.us/sos/rules/1200/1200-05/1200-05-02.pdf#search='supervision over construction'

http://rds.yahoo.com/_ylt=A0LaSubPux5Eo7cA0shXNyoA;_ylu=X3oDMTE2MG40b3I5BGNvbG8DdwRsA1dTMQRwb3MDOQRzZWMDc3IEdnRpZANGNjU0Xzkw/SIG=12b2docri/EXP=1142951247/**http://www.unodc.org/unodc/resolution_1978-02-22_2.html

 Aiduza

link 20.03.2006 14:43 
OK, убедили :)

 Yanick

link 20.03.2006 15:02 
2loner: мне кажется, ваш вариант смысл меняет.
Или нет?

 loner

link 20.03.2006 15:09 
manufacturing supervision over designed items - напишите так и не мучайтесь
в крайнем случае, как мой второй вариант, т.к. американцы отдают предпочтение линейным конструкциям без предлога

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo