Subject: Supervised over manufacturing of designed items - Переделка Всё то же резюме чертёжникаВ оригинале (раздел респонсибилитиз) было: Supervised over manufacturing of designed items Консультация с товарищами дала следующие результаты: Supervision of manufacturing of designed items Хотелось бы узнать, какой из них правильный. |
Контроль производственного изготовления спроектированных деталей (узлов, частей, компонентов) |
(Авторский) надзор за изготовлением разработанных изделий |
Вопрос был в правильной формулировке на английском. Спасибо |
глаголу supervise предлог "over" не нужен, но эта претензия - к автору оригинала, конечно. |
по сути: если он этим занимался раньше, то Supervised manufacturing of designed items главное, чтобы все остальное в этом разделе было тоже в прош.врем. |
Американцы в своей технической документации (Сахалин) использовали неоднократно "supervison over manufacture" и "supervision over construction" в значении "авторский надзор за изготовлением" и "шеф-монтаж при строительстве". Данные формулировки (на английском) присутствовали даже в контракте, предложенном американской стороной". |
manufacturing supervision for designed items designed items manufacturing supervision |
control over - понимаю и принимаю supervise over - не понимаю. глагол ведь переходный. |
OK, убедили :) |
2loner: мне кажется, ваш вариант смысл меняет. Или нет? |
manufacturing supervision over designed items - напишите так и не мучайтесь в крайнем случае, как мой второй вариант, т.к. американцы отдают предпочтение линейным конструкциям без предлога |
You need to be logged in to post in the forum |