DictionaryForumContacts

 ten

link 20.03.2006 11:33 
Subject: Помогите про ООД МОБ плиз! law
ООД МОБ УВД - как это перевести?
УВД, положим, понятно, а остальное?
И еще "постановление суда".
А как написать "судья такого-то района"? Так просто и писать judge или что-то другое? да еще "при секретаре"... Помогите, кто может!

 nephew

link 20.03.2006 11:44 
ООД МОБ - как это расшифровать?

 Daisy_

link 20.03.2006 11:52 
ООД - общероссийское общественное движение
МОБ - милиция общественной безопасности
http://www.hro.org/docs/reps/2000/ab.htm

 nephew

link 20.03.2006 11:57 
1 - не может быть
2 - police

 Daisy_

link 20.03.2006 11:59 
имхо:
1.All-Russian (Russian national)public movement
2.Public security police

 Кэт

link 20.03.2006 13:02 

All-Russian (обычно наши названия "Всероссийское..." переводятся так) или Nation-wide (но тут другая коннотация - напр., так можно сказать о забастовке, обпрове обществю мнения и т.д.)

 V

link 20.03.2006 16:44 
Совет:
All-Russian - не говорить никогда

 Aiduza

link 20.03.2006 16:48 
Юстас - Алексу:
ППКС V.

 Кэт

link 21.03.2006 7:33 
V,
cвой совет оставьте для себя - спрашивайте носителей или смотрите на устойчивые фразы.

Ten, у меня опечатка (sorry!!!) - надо All-Russia, без n, конечно.

 V

link 21.03.2006 9:55 
Давать какие-либо "советы" недоучкам-"юристам" вещь бесполезная, ибо состояние "назло кленту/маме/V/всем... - отморожу себе мозг" - для них привычно и комфортно.

Упаси Боже что-либо ей "советовать".

Не поймет все равно.

И напротив, всем мыслящим переводчикам давно уже известно, что All-Russian по-английски воспринимается как "состоящий из одних русских".
"Перевод" этот придумали такие же халтурщики-"носители", как и сама эта фальш-ЛЛМ.

Повторюсь: если уж как и переводить со словом "рашша" - то уж тогда All-Russia.

Хотя есть и более достойные варианты.

Обсуждалось уже.

Кому интересно - поиском найдут

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo