Subject: Помогите про ООД МОБ плиз! law ООД МОБ УВД - как это перевести?УВД, положим, понятно, а остальное? И еще "постановление суда". А как написать "судья такого-то района"? Так просто и писать judge или что-то другое? да еще "при секретаре"... Помогите, кто может! |
ООД МОБ - как это расшифровать? |
ООД - общероссийское общественное движение МОБ - милиция общественной безопасности http://www.hro.org/docs/reps/2000/ab.htm |
1 - не может быть 2 - police |
имхо: 1.All-Russian (Russian national)public movement 2.Public security police |
All-Russian (обычно наши названия "Всероссийское..." переводятся так) или Nation-wide (но тут другая коннотация - напр., так можно сказать о забастовке, обпрове обществю мнения и т.д.) |
Совет: All-Russian - не говорить никогда |
Юстас - Алексу: ППКС V. |
V, cвой совет оставьте для себя - спрашивайте носителей или смотрите на устойчивые фразы. Ten, у меня опечатка (sorry!!!) - надо All-Russia, без n, конечно. |
Давать какие-либо "советы" недоучкам-"юристам" вещь бесполезная, ибо состояние "назло кленту/маме/V/всем... - отморожу себе мозг" - для них привычно и комфортно. Упаси Боже что-либо ей "советовать". Не поймет все равно. И напротив, всем мыслящим переводчикам давно уже известно, что All-Russian по-английски воспринимается как "состоящий из одних русских". Повторюсь: если уж как и переводить со словом "рашша" - то уж тогда All-Russia. Хотя есть и более достойные варианты. Обсуждалось уже. Кому интересно - поиском найдут |
You need to be logged in to post in the forum |