DictionaryForumContacts

 baraban

link 20.03.2006 9:00 
Subject: hosted application
Помогите, пожалйста перевести выражение "hosted application". Встречается очень часто в тексте на 180 страниц.
Например, An IMA execution environment should ensure that all hosted applications operate in a manner equivalent to operation in a federated system architecture.
Ничего лучше пока не придумал, как "поддерживаемые приложения".

 Brains

link 20.03.2006 9:54 
Если host application часто переводится как ведущая прикладная система (в отличие от подчиненной), то, соответственно, hosted application можно перевести как ведомое или подчинённое приложение.
То есть мой вариант таков: Среда исполнения IMA призвана обеспечить всем ведомым приложениям возможность работать примерно как в архитектуре интегрированной системы.
Только убей меня бог лаптем, если я хоть слово в сказанном понял! :-)))

 test0001

link 12.06.2006 15:56 
арендуемые приложения

 SH2

link 12.06.2006 16:00 
Размещённые (на том или ином сервере) приложения.

 Jacka

link 12.06.2006 16:19 
Согласен с SH2

 Shumov

link 12.06.2006 16:43 
ничего не понял, но тем не менее вякну: по-моему "примерно" лучше бы заменить на "так же".

С уважением ко всем, кто умеет переводить т а к о е...

 Ken Golovin

link 12.06.2006 23:22 
размещаемые приложения

это новый термин, в скобках стоит наверное поставить английский вариант

 SH2

link 13.06.2006 11:10 
Да, размещаемые — это лучше, чем «размещённые».
Но только в скобках лучше не ставить английский вариант. Всё же работаем тут не на конечного читателя, а на бюро какое-нибудь, а они уж тогда сами решат (если есть, чем), помогать ли читателю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo