Subject: hosted application Помогите, пожалйста перевести выражение "hosted application". Встречается очень часто в тексте на 180 страниц.Например, An IMA execution environment should ensure that all hosted applications operate in a manner equivalent to operation in a federated system architecture. Ничего лучше пока не придумал, как "поддерживаемые приложения". |
Если host application часто переводится как ведущая прикладная система (в отличие от подчиненной), то, соответственно, hosted application можно перевести как ведомое или подчинённое приложение. То есть мой вариант таков: Среда исполнения IMA призвана обеспечить всем ведомым приложениям возможность работать примерно как в архитектуре интегрированной системы. Только убей меня бог лаптем, если я хоть слово в сказанном понял! :-))) |
арендуемые приложения |
Размещённые (на том или ином сервере) приложения. |
Согласен с SH2 |
ничего не понял, но тем не менее вякну: по-моему "примерно" лучше бы заменить на "так же". С уважением ко всем, кто умеет переводить т а к о е... |
|
link 12.06.2006 23:22 |
размещаемые приложения это новый термин, в скобках стоит наверное поставить английский вариант |
Да, размещаемые — это лучше, чем «размещённые». Но только в скобках лучше не ставить английский вариант. Всё же работаем тут не на конечного читателя, а на бюро какое-нибудь, а они уж тогда сами решат (если есть, чем), помогать ли читателю. |
You need to be logged in to post in the forum |