Subject: автозэк!!! ??? (транспорт для перевозки заключенных) law Господа переводчики, кто-нибудь сталкивался в переводом слова "автозэк" (это транспорт для перевозки заключенных) Как бы получше перевести? Или транслитерировать и вставить описание в скобках?
|
black maria :) |
an enclosed motortruck used by police to carry prisoners (called also Black Maria, patrol wagon) Merriam-Webster |
Во-первых, "автозак". Во-вторых, перевод зависит от контекста. |
|
link 19.03.2006 8:40 |
031 Уважая Ваш жизненный опыт, должен все же сказать, что название "автозэк" тоже встречается. |
Alexander Oshis Признаю, что видел это слово только в книгах, и с удовольствием с Вами соглашусь, уважая Ваш жизненный опыт. |
интересный у вас жизненный опыт... :-) |
Уж какой есть... Кстати, эта небольшая дискуссия подтверждает, на мой взгляд, что перевод будет зависеть от того, кто это слово произносит. Получается, что я его говорю не так, как другие. :-) |
|
link 19.03.2006 11:02 |
031 Вот мы какие уважаемые люди %о)) |
уважая ваш коллективный жизненный опыт, скажу, что это "воронок" - b(B)lack m(M)aria или paddy wagon :)) А если нужно что-то официальное, то police/prison van (BrE) или patrol wagon (AmE) |
Black MariaH |
"H" на конце, по-моему, не нужно: дамочку звали Maria. |
"автозак" - правильно. "автозэк" - нет. по аналогии с "эспрессо" и "экспрессо". |
воронок не есть автозак воронок - легковой автозак- грузовой с балком имО |
у Солженицына - автозак |
"автозак" = автомобиль для перевозки заключенных (часто употребляется Солженицыным, да еще и с подробностями, что такие машины несли на себе надписи "Хлеб", "Молоко", "Мясо" - см. сериал "В круге первом", там это воспроизведено).) зэк = З/К = заключенный каналармеец (на строительстве Беломорканала и канала Москва-Волга). |
да, да и Шарапова везли в такой же машине к Горбатому...)) |
|
link 12.03.2008 14:40 |
Автозак думаю правильо писать "авто-зак" А это сами автомобили, которые имелись ввиду: |
You need to be logged in to post in the forum |