|
link 18.03.2006 15:19 |
Subject: authorizing statute welf. Пожалуйста, помогите перевести."authorizing statute" Выражение встречается в следующем контексте: If there are weaknesses in authorizing statutes, this does not justify legal shortcuts in administration. Заранее спасибо |
Недостатки легализующих уставных документов не оправдывают действий в обход установленных правил на практике [правильный перевод "in administration" требует более широкого контекста] |
Вот только не надо **легализующих уставных документов **. :-) statute - не "Устав" Это слово по-английски означает "закон", "законодательный нормативный правовой акт" Например, английское statutory rape - ведь не "изнасилование по уставу", ведь согласны? :-)) Так что тут у аскера речь о пробелах, недостатках в правовом регулировании на уровне законодательных актов |
И из этой же области - до кучи: по-английски "предусмотренный законом", "в соответствии с законом" (полномочия, правила и т.п.) - очень часто будет переводиться как statutory (powers etc) (Это к тому просто, что ну уж точно не по нашей кальке, типа provided for in a law :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |