DictionaryForumContacts

 Serega Kiev

link 18.03.2006 15:19 
Subject: authorizing statute welf.
Пожалуйста, помогите перевести.
"authorizing statute"

Выражение встречается в следующем контексте: If there are weaknesses in authorizing statutes, this does not justify legal shortcuts in administration.

Заранее спасибо
Serega

 Legophil

link 18.03.2006 15:33 
Недостатки легализующих уставных документов не оправдывают действий в обход установленных правил на практике [правильный перевод "in administration" требует более широкого контекста]

 V

link 20.03.2006 15:28 
Вот только не надо **легализующих уставных документов **.
:-)

statute - не "Устав"

Это слово по-английски означает "закон", "законодательный нормативный правовой акт"

Например, английское statutory rape - ведь не "изнасилование по уставу", ведь согласны? :-))

Так что тут у аскера речь о пробелах, недостатках в правовом регулировании на уровне законодательных актов

 V

link 23.03.2006 13:00 
И из этой же области - до кучи:

по-английски "предусмотренный законом", "в соответствии с законом" (полномочия, правила и т.п.) - очень часто будет переводиться как

statutory (powers etc)

(Это к тому просто, что ну уж точно не по нашей кальке, типа provided for in a law :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo