Subject: social network analysis sociol. Пожалуйста, помогите перевести.International Network for Social Network Analysis Выражение встречается в следующем контексте: Это название международной организации ученых. Переведено иностранцем-полиглотом как "Международная сеть для анализа социальных сетей", что звучит по-русски просто ужасно, но редакторы журнала отвергли поправки русскоговорящих ученых на том основании, что они не профессиональные переводчики. Хотелось бы узнать мнение профессионалов, подойдет ли следующий перевод - "Международное сообщество по изучению социальных сетей" или получить более интересные предложения по переводу. Также хотелось бы получить комментарии о том, нормально ли будет звучать "Международная сеть по изучению социальных сетей". Мне кажется у нас международные сети ассоциируются с террористическими сетями, а не с учеными сообществами. Если что вот страница этой организации - www.insna.org Заранее спасибо. |
|
link 18.03.2006 14:48 |
1. международные сети не обязательно террористические, за это можно особо не волноваться 2. английское название содержит ненужную рекурсивность - network ... for ... network, хотя они не имели в виду, что изучают самих себя. В русском не обязательно этого придерживаться 3. с другой стороны, при переводе названий далеко отходить от оригинала опасно, страдает узнаваемость 4. что такое "социальная сеть" по-русски непонятно. 5. предлагаю вариант, где сетей нет вообще - для дальнейшего обсуждения Международное сообщество по изучению социальных связей (чем они занимаются, посмотрел) |
|
link 18.03.2006 14:52 |
Только в поддержку идеи Анатолия Д: social network - the interrelationships of people in some manner, whether by family, work or interests. |
2 Анатолий Д а что, может быть интернет тогда тоже назовем системой связей?) вот Вам пример "социальной сети": www.moikrug.ru |
|
link 18.03.2006 16:32 |
это уж пусть они там исследуют, в этом сообществе. Наше дело слово сказать, и все. |
social network = schmoozing ;-) |
In my most humble opinion, "анализ социальных сетей" - это (уже) устоявшийся термин, и не следует его как-либо видоизменять. http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=анализ социальных сетей |
Если термин (же) устоялся - тем хуже. Сравните Social Programmes и Social Networks. Одно и то же слово имеет совершенно разный смысл. Social Network, как явствует из ее описания, это "Сеть Общения". |
В этологии, которая в этой стране пока ещё не больно-то развита, social network переводят поочерёдно как сеть социальных связей, социальные связи или социальная сеть. Термин пока не устоялся. |
Беда в том, что здесь "социальный" относится не к обществу, а к общению. По-аглицки это звучит, Эрик Берн этот термин использовал уже полсотни лет назад. Но при "социальных программах", "социальном неравенстве" и всём прочем, что бывает социальным в русском языке, "социальные связи" мне кажутся почти таким же уродством, как "мерчендайзинг" взамен "оформления торгового зала" |
Да, действительно, термин еще не устоялся (по крайней мере для тех, кто не занимается этой проблемой в иностранных университетах), потому что social network analysis у нас еще не стал признанной и распространенной наукой. Т.к. термин не устоялся, хотелось бы повлиять на его форму так, чтобы этот термин был наиболее созвучен с нашим языком, а не был простым заимствованием без нужды. Анализ социальных сетей звучит нормально как название области знаний, но в названии организации, о которой никто не слышал - проблематично. Однозначно, что social networks - это не сети общения. Общественные сети, социальные сети, социальные связи - подходят по смыслу, но сети общения - это слишком узкое понимание этого термина, т.к. под social networks подразумевают не только связи между людьми, но и связи между организациями, странами, и любыми другими структурами, которые образуют люди путем не только прямого общения, но и финансовыми и торговыми потоками, например, или формальным членством в организациях, или единомыслием через употреблением одних и тех же концепций (социальную сеть например могут найти путем составления списка, кто в своих статьях употреблял фразу social networks, а люди, которые его употребляли вообще могли ничего не слышать друг о друге. Т.е. social подразумевает здесь любые формы обмена, происходящие между людьми или формальными и неформальными структурами, которые они создают. Согласна, что социальные связи звучит лучше, чем социальные сети. Вспоминается книга Леденевой о blat networks, у нас блат по-другому назвали бы блатные связи, но не блатные сети. Так что в этом что-то есть. Пока что предлагаю согласиться называть social network analysis по-русски анализ социальных связей. |
Да, еще есть термин напрямую относящийся к social networks - social capital, который обычно так и переводят - социальный капитал. Так что думаю, что перевод social networks как социальные связи вместо общественные связи или сетей общения более уместен. |
Хоть я и не прав - Спасибо, ИННА :) |
You need to be logged in to post in the forum |