DictionaryForumContacts

 Инна251

link 18.03.2006 14:35 
Subject: social network analysis sociol.
Пожалуйста, помогите перевести.

International Network for Social Network Analysis

Выражение встречается в следующем контексте:

Это название международной организации ученых. Переведено иностранцем-полиглотом как "Международная сеть для анализа социальных сетей", что звучит по-русски просто ужасно, но редакторы журнала отвергли поправки русскоговорящих ученых на том основании, что они не профессиональные переводчики. Хотелось бы узнать мнение профессионалов, подойдет ли следующий перевод - "Международное сообщество по изучению социальных сетей" или получить более интересные предложения по переводу.

Также хотелось бы получить комментарии о том, нормально ли будет звучать "Международная сеть по изучению социальных сетей". Мне кажется у нас международные сети ассоциируются с террористическими сетями, а не с учеными сообществами.

Если что вот страница этой организации - www.insna.org

Заранее спасибо.

 Анатолий Д

link 18.03.2006 14:48 
1. международные сети не обязательно террористические, за это можно особо не волноваться
2. английское название содержит ненужную рекурсивность - network ... for ... network, хотя они не имели в виду, что изучают самих себя. В русском не обязательно этого придерживаться
3. с другой стороны, при переводе названий далеко отходить от оригинала опасно, страдает узнаваемость
4. что такое "социальная сеть" по-русски непонятно.
5. предлагаю вариант, где сетей нет вообще - для дальнейшего обсуждения

Международное сообщество по изучению социальных связей

(чем они занимаются, посмотрел)

 mahavishnu

link 18.03.2006 14:52 
Только в поддержку идеи Анатолия Д:
social network - the interrelationships of people in some manner, whether by family, work or interests.

 Maxxicum

link 18.03.2006 16:25 
2 Анатолий Д
а что, может быть интернет тогда тоже назовем системой связей?)
вот Вам пример "социальной сети": www.moikrug.ru

 Анатолий Д

link 18.03.2006 16:32 
это уж пусть они там исследуют, в этом сообществе.
Наше дело слово сказать, и все.

 Chewbacca

link 18.03.2006 16:34 
social network = schmoozing ;-)

 Maxxicum

link 18.03.2006 16:43 
In my most humble opinion,
"анализ социальных сетей" - это (уже) устоявшийся термин, и не следует его как-либо видоизменять.

http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=анализ социальных сетей

 o-george

link 18.03.2006 18:26 
Если термин (же) устоялся - тем хуже.
Сравните Social Programmes и Social Networks. Одно и то же слово имеет совершенно разный смысл. Social Network, как явствует из ее описания, это "Сеть Общения".

 Brains

link 18.03.2006 18:33 
В этологии, которая в этой стране пока ещё не больно-то развита, social network переводят поочерёдно как сеть социальных связей, социальные связи или социальная сеть. Термин пока не устоялся.

 o-george

link 18.03.2006 18:51 
Беда в том, что здесь "социальный" относится не к обществу, а к общению. По-аглицки это звучит, Эрик Берн этот термин использовал уже полсотни лет назад. Но при "социальных программах", "социальном неравенстве" и всём прочем, что бывает социальным в русском языке, "социальные связи" мне кажутся почти таким же уродством, как "мерчендайзинг" взамен "оформления торгового зала"

 Инна251

link 19.03.2006 13:17 
Да, действительно, термин еще не устоялся (по крайней мере для тех, кто не занимается этой проблемой в иностранных университетах), потому что social network analysis у нас еще не стал признанной и распространенной наукой. Т.к. термин не устоялся, хотелось бы повлиять на его форму так, чтобы этот термин был наиболее созвучен с нашим языком, а не был простым заимствованием без нужды. Анализ социальных сетей звучит нормально как название области знаний, но в названии организации, о которой никто не слышал - проблематично.

Однозначно, что social networks - это не сети общения. Общественные сети, социальные сети, социальные связи - подходят по смыслу, но сети общения - это слишком узкое понимание этого термина, т.к. под social networks подразумевают не только связи между людьми, но и связи между организациями, странами, и любыми другими структурами, которые образуют люди путем не только прямого общения, но и финансовыми и торговыми потоками, например, или формальным членством в организациях, или единомыслием через употреблением одних и тех же концепций (социальную сеть например могут найти путем составления списка, кто в своих статьях употреблял фразу social networks, а люди, которые его употребляли вообще могли ничего не слышать друг о друге. Т.е. social подразумевает здесь любые формы обмена, происходящие между людьми или формальными и неформальными структурами, которые они создают.

Согласна, что социальные связи звучит лучше, чем социальные сети. Вспоминается книга Леденевой о blat networks, у нас блат по-другому назвали бы блатные связи, но не блатные сети. Так что в этом что-то есть.

Пока что предлагаю согласиться называть social network analysis по-русски анализ социальных связей.

 Inna251

link 19.03.2006 13:28 
Да, еще есть термин напрямую относящийся к social networks - social capital, который обычно так и переводят - социальный капитал. Так что думаю, что перевод social networks как социальные связи вместо общественные связи или сетей общения более уместен.

 o-george

link 20.03.2006 6:03 
Хоть я и не прав - Спасибо, ИННА :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo