DictionaryForumContacts

 суслик

link 16.03.2006 11:49 
Subject: офф, прикол от эйч-ара
Прихожу на собеседование в компанию, встречает меня девочка из эйч-ара и произносит сокраментальную фразу: "Ну как я вижу из Вашего резюме, Вы творческий человек (до этого я работала в литейной пр-ти и дорожном строительстве)...а нам нужен, скорее, СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (АхтунгЪ? - подумала я, consecutive еще ничего, но вот синхрон...). Понимаете, - продолжает девочка, - переводить устно на переговорах мы приглашаем людей со стороны, а вы будете заниматься в основном письменными переводами..."

Так что все мы синхронисты для эйч-ара:)

 Irisha

link 16.03.2006 11:52 
Хорошая компания! Точно знают, что им нужно. Танюш, я надеюсь ты успела добежать до канадской границы? :-)

 tentra

link 16.03.2006 11:54 
А-фи-геть. А что дальше? Вы ее просветили или этот... гм... эйчар продолжает жить в невежестве??

 tentra

link 16.03.2006 11:55 
Я аж запятую пропустила от негодования.

 суслик

link 16.03.2006 11:57 
Ириш:)) не, мне просто интересно, чем дело кончится:)
tentra, ничего нет лучше для соискателя, чем эйч-ар в неведении:)

 tentra

link 16.03.2006 12:03 
А что хорошего? Мало Вам объявлений, где требуются синхронистки с модельной внешностью до 25 лет, знание 5 языков в совершенстве? :) Уж лучше с вменяемым работодателем разговаривать, чем с эдаким.

 маус

link 16.03.2006 12:04 
А я вот в выходные бродила по книжному магазину, и занесло меня в отдел литературы для кадровиков, взяла книжечку с образцами должностных инструкций, так так инструкции письменного переводчика и синхрониста - абсолютно одинаковые. Одинаковая стандартная формулировка обязанностей для обоих: "выполнять в установленные сроки устные и письменные полные и сокращенные переводы..." Вот так :)))

 суслик

link 16.03.2006 12:11 
tentra, а как Вам вопрос на собеседовании "Вы мечтаете перед сном?"

 tentra

link 16.03.2006 12:17 
А-а, так наверное синхронист делает все то же самое, только быстрее. Не успеешь ему 200 страниц исходника дать, так он через пару минут готовый перевод выдает, да еще и с версткой. Синхронно.

Мечтать перед сном. Хм. Самый оригинальный вопрос у меня на собеседовании был следующий: "Можете ли Вы редактировать переводы на китайском?". Я честно призналась, что не могу, после чего меня с позором выставили за дверь.

 Brains

link 16.03.2006 12:25 
tentra, а как Вам вопрос на собеседовании "Вы мечтаете перед сном?"
Это им какой-то шутник психологическую книжку подсунул. :-)

 Slava

link 16.03.2006 12:39 
Brains, LOL :-)
Я прямо так когда-нибудь и скажу в лицо специалисту из HR, особенно если он будет меня доставать. Чтобы не обманывался.
:-))

 Brains

link 16.03.2006 12:44 
Я уже давно так и говорю. Но предупреждаю, что многим это почему-то не нравится. Многие считают, что такие книжки для них и писаны. :-))

 Romeo

link 16.03.2006 12:45 
суслег, пиредай превед эйчарчегу :)

 pupil

link 16.03.2006 13:46 
какая каша у девочки-эйчара в голове... :-)
"вы творческий чел, но нам-то нужен переводчик..." ржал

ЗЫ:
В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Эйчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.

Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.

(да простит меня АС ПУШКИН и нормальные кадровики - nothing personal :-)))

 SkyWorker

link 16.03.2006 13:57 
Сусля, а надо было после такой фразы запросы по зарплате повысить раза в два-три, а на удивленное хлопанье ресниц порекомендовать посмотреть вакансии/резюме синхронных переводчиков с приличным опытом работы :о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo