Subject: tiles, core bits Помогите перевести, пожалуйста.Речь идет об установке нового рулона на размотчик печатной машины Слова встречаются в следующем контексте: If reel core width is less than that of the expandable shaft locking, it is advisable to cover the outer surface of the tiles with core bits Заранее спасибо! |
Судя по предложению, tiles - это выдвигающиеся элементы expandable shaft, а core bits - куски reel core (втулки/сердечника рулона). Но, как человек, видевший эти reel core и expandable shaft не только в переводах, но и в живую, не очень понимаю, как такая операция может помочь в описанной ситуации. Приведите плиз больший кусок оригинального текста до и после этого предложения. |
to SkyWorker If arms position is not correct, press push-button with lamp 31, thus causing the axis that is not unwinding to be positioned for reel unloading / loading. This status is detected by a sensor and indicated by the push-button's lamp going on. Caution: If reel core width is less than that of the expandable shaft locking, it is advisable to cover the outer surface of the tiles with core bits carry out pneumatic locking with the pistol with pressure gauge so that the expandable shaft becomes integral with the new reel |
А о размотке чего там идёт речь? Бумага, например, бывает не в рулонах, а в ролях; в рулонах — плёнка. |
размотка полотна вообще (это машина для запечатывания самых разных материалов). поэтому у нас принято в таких случаях говорить о рулонах и иногда, если по контексту подходит, о бобинах самое неприятное, что не существует единых терминов и названий, одни пишут так, другие сяк, плюс итальянцы сами свое на английский язык переводят, а я потом мучаюсь и пытаюсь догадаться кто что имел в виду:( |
Теперь понятно (хотя можно и раньше было понять): reel core width означает не диаметр, как я сначала подумал, а длину вдоль оси. Если втулка не прекрывает полностью tiles (например, фиксаторы) разжимного шпинделя, рекомендуется на те, что остались снаружи, надеть обрезанные по размеру куски/кусок втулки, чтобы фиксаторы в шпинделе не перекашивало. Сможете "обработать напильником" ? 2 Брейнс: по поводу рулонов и ролей: |
Две ошибки в слове Polytechnic ! Whoo-hoo! :о) nstar, если не секрет, машина производства какой фирмы? just curious |
2 SkyWorker большое спасибо! а Вы переводами по полиграфической тематике занимаетесь? |
2 SkyWorker Да дело тут не в простоте, а в гуглеже. Роли чаще выводят на ресурсы, где есть материал о размотке бумаги, а не лески, например. Ну, и рассчитывать там можно на более точную лексику (про бумагу ведь и рулоны тоже говорят). А Lingvo я доверяю не больше Вашего, и Polytechnic там ещё не самое весёлое. :-))) |
2 SkyWorker Cerutti |
Токмо ими родимыми и занимаюсь, третий год пошел... Надоели уже. |
а я вот полгода всего, раньше вообще никаких переводов по технической тематике не делала. а эти машины я даже живьем ни разу не видела, только на картинках и фотографиях... Как было бы здорово, если бы кто-нибудь провел меня вдоль машины и показал все, до мелочей. А то итальянцы пишут, например, arm в значении рычага, а на картинке это больше похоже на маховик... а что такое, например, пневматические цилиндры и каков принцип их действия я до сих пор не понимаю (и цилиндры ли это вообще, у этого слова и другие переводы есть...) |
2 SkyWorker а можно я Вам на электронный адрес напишу? пораспросила бы... |
что-то я уже с этими переводами опечатываться начала...:( |
2 nstar Можете написать, но: |
я не по переводам хотела, а просто... интересно же встретить человека, который чем-то подобным занимается! просто "переводчик" - широкое понятие... |
Тогда жду письма как.... мяч пинка :о) |
:) |
You need to be logged in to post in the forum |