DictionaryForumContacts

 nstar

link 16.03.2006 8:11 
Subject: tiles, core bits
Помогите перевести, пожалуйста.

Речь идет об установке нового рулона на размотчик печатной машины

Слова встречаются в следующем контексте:

If reel core width is less than that of the expandable shaft locking, it is advisable to cover the outer surface of the tiles with core bits

Заранее спасибо!

 SkyWorker

link 16.03.2006 10:50 
Судя по предложению, tiles - это выдвигающиеся элементы expandable shaft, а core bits - куски reel core (втулки/сердечника рулона).

Но, как человек, видевший эти reel core и expandable shaft не только в переводах, но и в живую, не очень понимаю, как такая операция может помочь в описанной ситуации.

Приведите плиз больший кусок оригинального текста до и после этого предложения.

 nstar

link 16.03.2006 11:13 
to SkyWorker

If arms position is not correct, press push-button with lamp 31, thus causing the axis that is not unwinding to be positioned for reel unloading / loading. This status is detected by a sensor and indicated by the push-button's lamp going on.
Carry out the following procedure with the axis in the loading/unloading area:
insert and centre the expandable shaft in the new reel core to be unwound; a metric ruler on the expandable shaft makes reel centring relative to the machine midline easier

Caution: If reel core width is less than that of the expandable shaft locking, it is advisable to cover the outer surface of the tiles with core bits

carry out pneumatic locking with the pistol with pressure gauge so that the expandable shaft becomes integral with the new reel
the locking pressure is shown on the pistol's own pressure gauge
press push-buttons on flanges B [Fig. 1?9] which lock the expandable shaft and manually move the flanges outwards
to permit backwards movement of the flanges B, reference A must face upwards and coincide with reference B as shown in the diagram
using the loading platform, raise the reel until the expandable shaft it is in the unwinder chuck seats

 Brains

link 16.03.2006 11:19 
А о размотке чего там идёт речь? Бумага, например, бывает не в рулонах, а в ролях; в рулонах — плёнка.

 nstar

link 16.03.2006 11:37 
размотка полотна вообще (это машина для запечатывания самых разных материалов). поэтому у нас принято в таких случаях говорить о рулонах и иногда, если по контексту подходит, о бобинах
самое неприятное, что не существует единых терминов и названий, одни пишут так, другие сяк, плюс итальянцы сами свое на английский язык переводят, а я потом мучаюсь и пытаюсь догадаться кто что имел в виду:(

 SkyWorker

link 16.03.2006 11:45 
Теперь понятно (хотя можно и раньше было понять):

reel core width означает не диаметр, как я сначала подумал, а длину вдоль оси.

Если втулка не прекрывает полностью tiles (например, фиксаторы) разжимного шпинделя, рекомендуется на те, что остались снаружи, надеть обрезанные по размеру куски/кусок втулки, чтобы фиксаторы в шпинделе не перекашивало.

Сможете "обработать напильником" ?

2 Брейнс: по поводу рулонов и ролей:
Lingvo Politecnic: expandable shaft разжимной шпиндель ( для крепления бумажного рулона )
Мож, проще надо быть? :о) No offence.

 SkyWorker

link 16.03.2006 11:48 
Две ошибки в слове Polytechnic ! Whoo-hoo! :о)

nstar, если не секрет, машина производства какой фирмы? just curious

 nstar

link 16.03.2006 12:04 
2 SkyWorker

большое спасибо! а Вы переводами по полиграфической тематике занимаетесь?

 Brains

link 16.03.2006 12:05 
2 SkyWorker
Да дело тут не в простоте, а в гуглеже. Роли чаще выводят на ресурсы, где есть материал о размотке бумаги, а не лески, например. Ну, и рассчитывать там можно на более точную лексику (про бумагу ведь и рулоны тоже говорят). А Lingvo я доверяю не больше Вашего, и Polytechnic там ещё не самое весёлое. :-)))

 nstar

link 16.03.2006 12:06 
2 SkyWorker

Cerutti

 SkyWorker

link 16.03.2006 12:09 
Токмо ими родимыми и занимаюсь, третий год пошел... Надоели уже.

 nstar

link 16.03.2006 12:15 
а я вот полгода всего, раньше вообще никаких переводов по технической тематике не делала. а эти машины я даже живьем ни разу не видела, только на картинках и фотографиях... Как было бы здорово, если бы кто-нибудь провел меня вдоль машины и показал все, до мелочей. А то итальянцы пишут, например, arm в значении рычага, а на картинке это больше похоже на маховик... а что такое, например, пневматические цилиндры и каков принцип их действия я до сих пор не понимаю (и цилиндры ли это вообще, у этого слова и другие переводы есть...)

 nstar

link 16.03.2006 12:19 
2 SkyWorker

а можно я Вам на электронный адрес напишу? пораспросила бы...

 nstar

link 16.03.2006 12:23 
что-то я уже с этими переводами опечатываться начала...:(

 SkyWorker

link 16.03.2006 12:32 
2 nstar

Можете написать, но:
1) это личный адрес, который я только дома (т.е. вечером) читаю
2) в нерабочее время вряд ли захочу что-нить переводить, по причине указанной выше. А вот в рабочее в качестве повышения квалификации... :о)
3) здесь есть спецы кроме, и что еще важнее, опытнее меня (тот же Брэйнс), так что рекомендую вопросы задавать в форуме.

 nstar

link 16.03.2006 12:36 
я не по переводам хотела, а просто... интересно же встретить человека, который чем-то подобным занимается! просто "переводчик" - широкое понятие...

 SkyWorker

link 16.03.2006 12:51 
Тогда жду письма как.... мяч пинка :о)

 nstar

link 16.03.2006 13:09 
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo