Subject: milk cluster or dairy cluster? agric. Нужна Ваша помощь. Как правильнее перевести "молочный кластер"? Использовать слово "milk" или "dairy"?
|
а что это означает по-русски? |
i'd use dairy. see my response on ur first thread. |
cluster на ферме - это коллектор или подвесная часть доильного аппарата. Может, как-то по другому его назвать? |
in my understanding a cluster means joined forces of farmers. in this case those who deal with dairy production. |
shpaxik: в таком случае я бы посоветовала Вам сказать dairy producers' cluster, если уж Вы настаиваете на "кластере". А так хорошо ляжет Dairy Producers' Union / Dairy Farmers Association/Cell. Dairy / milk cluster у меня ассоциируется со сгустком сухого молока, наподобие ореховых/йогуртных/ягодных "сгустков", добавляемых в cereal. Но я не настаиваю, может, я неправа. |
ну а milking cluster - упомянутый узел доильного аппарата, 100% |
а нельзя простыми словами: free trade policy of dairy industry |
You need to be logged in to post in the forum |