Subject: соло в четыре руки Ребят, как правильно перевести фразу "соло в четыре руки"Спасибо |
как-нибудь вроде a piano piece played by two musicians |
а в каком смысле? контекст? может, solo for two... |
дык, возможно, в этом и изюм... |
and "a duet for one" then :) |
а что, в определенный контекст укладывается превосходно!) |
|
link 15.03.2006 15:43 |
Не об оргАне речь? |
ТМ, если вы о моей последней реплике, то нет. скорее, об Органе. о головном мозге. |
|
link 15.03.2006 15:49 |
Нет, я к аскеру ;) |
кстати, у меня есть знакомый - азербайджанец по имени Аскер. хоть я его задолго до попадания в форум сей называл Вопрошающим, всё ж первое время вздрагивал при употреблении этого термина...)) |
|
link 15.03.2006 16:07 |
Так он аскЕр, а тута - Аскер :) |
Ребят, во-первых спасибо за ваши ответы и предположения, безумно интересно читать :) Так вот фраза "Соло в четыре руки" это название для концертной программы двух пианистов :) Я ее всетаки решила перевести как The solo for four hands. Ваше мнение? |
в таком случае мне нравится вариант серёги, только артикль надо добавить: A Solo for Two (вар.: It Takes Two to Solo ;-)) |
Соло в четыре руки is nonsense |
...Польша была четвертована на три неравные половины |
V. lol, I really did, it's brilliant :-) |
Ну почему нонсенс, если подразумевается, что солирует инструмент, то может быть не так и важно, сколько человек заставляют его звучать... |
...а мне почему-то вспомнился 12-пальцевый пианист из "Гаттаки"... |
**The solo for four hands** Лично мне не очень нравится. Как-то не по-английски |
|
link 15.03.2006 20:01 |
Все уже переведено до нас http://sergeyzhilin.ru/solo_en еще можно: |
Four hand Solo Four Hand Piano Music |
You need to be logged in to post in the forum |