Subject: transfer and transmission У меня в тексте (в Уставе) есть два раздела: transfer of shares and transmission of shares. Как вы считаете, могу ли я их перевести как "передача акций" и "переход прав на акции"?
|
ИМХО передача прав на акции |
я как-то тоже себе этот вопрос задал. Ответ вроде нашелся, но нужно опять=таки зреть в корень, что стоит за этими терминами. transfer of shares - это как раз и есть то, что у нас называется "переход права собственности на акции". С transmission of shares - сложнее. Сейчас асап скину, посмотрю, к какому выводу тогда пришел. |
ошибся чудок. Обычно говорят только о "переходе/передаче" права собственности на цб, не разводя эти понятия. Но здесь эти два понятия разводятся. transfer - передача, а transmission - переход. в UK - http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?type=RESOURCES&itemId=1074433319 в Индии тж. Transmission : Transmission of shares denotes a process by which ownership of share is transferred on legal heir or to some other person by operation of law. In case of transmission no transfer deed and no stamp duty is required. Transmission of shares generally takes place in case of death, insolvency or mental illness or purchase in case of shares by court or in case of amalgamation, where the amalgamating company holds shares in various companies. |
transfer - в общем смысле юрчески часто (и здесь тж) переводится как отчуждение (за справкой - к своим юристконсультам) a transmission - это именно переход собственности. см. в т.ч. цитату выше у 2pizza. Т.о. "отчуждение акций и переход собственности на них" |
Всем спасибо. |
2Vedun: отчуждение поширее будет по смыслу :) Здесь речь идет именно об операциях регистратора - он осуществляет перерегистрацию акций - и частным случаем transfer является transmission - и расценки другие (у нас), если поинтересуетесь. Регистратор - пардон за тавтологию - регистрирует переход права собственности на цб, а не отчуждение их же. Хотя согласен, лучше обратиться за комментариями к юристам. А мы - маляры. (с) Earl |
Согласна с 2pizza. Тем более, для отчуждения есть свой термин alienation. |
наше отчуждение типа немного по-другому употребляется, так что осторожно. |
Тоже столкнулась сегодня. думаю, transfer - передача акций, transmission - переход прав на акции (наследникам в случае смерти, банкротства или недееспособности держателя) |
You need to be logged in to post in the forum |