DictionaryForumContacts

 Глафира

link 15.03.2006 10:08 
Subject: Пожалуйста, помогите перевести фразу
Извините, я опять со своим косым оригиналом (длинный, гад). Да и, боюсь, после него тоже будут не лучше.. Опять не могу понять, что они хотят. Предложение целиком звучит так:
Only in urgent case, where operational safety is endangered or diproportionately high damages needs to be avoided, of which the entrepreneur must be informed immediately, (а вот дальше идет то, что я вообще понять не могу) or if the entrepreneur has let a deadline set for elimination of defect elapse (дальше, вроде бы, понятно) the customer shall be entitled to eliminate the defect and to demand from the entrepreneur indemnification for the necessary expenses

В очередной раз, большое спасибо за помощь!

 konstmak

link 15.03.2006 10:24 
... или в случае несоблюдения исполнителем сроков, установленных для устранения дефекта, ...

 Ken Golovin

link 15.03.2006 10:24 
.. или в случае если предприниматель не уложился в (гарантийный) срок в течение которого дефект должен быть устранен ...
all imo

 ultramarine

link 15.03.2006 10:26 
или в случае, если подрядчик не устранил неисправности в срок

 Глафира

link 15.03.2006 10:28 
Thanx большой!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL