|
link 15.03.2006 9:25 |
Subject: including but not limited to: перевод я знаюменя интересует падежи в русском как правильно? .... , включая, но не ограничиваясь: а) стихийными бедствиями, например, землетрясениями, оползнями, наводнениями, эпидемиями; б) взрывами и пожарами, если только они не являются непосредственным результатом неосторожности, действий или бездействий ПРОДАВЦА или его СУБПОСТАВЩИКА; или , включая, но не ограничиваясь: а) стихийные бедствия, например, землетрясения, оползни, наводнения, эпидеми; б) взрывыи пожары, если только они не являются непосредственным результатом неосторожности, действий или бездействий ПРОДАВЦА или его СУБПОСТАВЩИКА; первое или второе |
|
link 15.03.2006 9:26 |
Можно также перевести "включая, в том числе:", что позволит избежать сомнений по поводу падежей. |
я обычно перевожу это "включая в числе прочего" имхо то же самое только в профиль, по крайней мере проблем (пока) не было. |
а я иногда использую конструкцию: включая (этот список не является полным/исчерпывающим) |
включая В ЧАСТНОСТИ |
You need to be logged in to post in the forum |