Subject: ОФФ - нужна программа механического перевода Коллеги, такая странная просьба появилась...Я получил претензию от заказчика - якобы я использую программу "переводчика". Есть ли у кого-нибудь такая работающая программа? Я бы хотел попросить прогнать через нее файл DOC (размер около 400 кбайт, 45 тысяч символов), затем я хочу выслать результат заказчику, чтобы он сравнил с моей ручной работой. Это вообще сложно сделать? Вроде Vedun этим пользуется, но что-то его давно тут не видно Спасибо |
|
link 15.03.2006 8:40 |
Enote, Присылайте мне. Я прогоню его Вам через Промт, и отправлю обратно :) |
Еще лучше через Стилус 95 года выпуска :-) Чтоб заказчика вывернуло за такие слова. |
Пусть уж всё будет корректно Большое спасибо, Виолетта. Выслал |
|
link 15.03.2006 8:57 |
Выслала Вам обратно, посмотрите, пожалуйста. :) |
Если этот заказчик не может отличить нормальный перевод от машинного, с ним все ясно. Интересно будет посмотреть на его рожу, когда он увидит машинный перевод Enote, расскажите нам о реакции. Просто любопытно :) |
Простите, а с какой радости Вы — ВЫ! — унижаетесь до оправданий? Какое вообще чьё собачье дело, что Вы там используете для получения русского текста из иностранного? Да хоть бубен с мухоморами, хоть магию вуду! Ваше дело выдать качественный результат, вообще не вступая в разговоры о том, каким способом он получен. Даже я, придя в себя от изумления от такой наглости, послал бы такого заказчика в достаточно обидной для него форме. Решительно не понимаю. Ладно бы кто другой, помоложе да понаивнее… я в шоке… |
я тоже удивлен. такие подозрения обычно появляются, когда в тексте встречаются несуразности, нелогичности в построении предложений или применение неподходящих значений терминов и т.п. если было указано на подобные отрезки в тексте - разве дело в том, чтобы доказать использование/неиспользование машинного перевода? суть-то всё равно в недовольстве заказчика текстом... |
Виолетта, БОЛЬШОЕ спасибо - 5 минут здорового смеха:-))) По правде говоря, я там сильно обложался в переводе элементарного и хорошо мне известного термина Current rating. 100 раз меня спросите и я 100 раз дам правильный ответ - Номинал тока. Как я умудрился вставить в перевод Рейтинг тока - сам не понимаю. Перевод был очень срочный, вычитывал на скорую руку - так оно и ушло... Заказчик просит меня больше не применять переводческие системы при переводе текстов для него. Всем моим оправданиям, что у меня таких систем в принципе нет, он, по моим ощущениям, просто не верит. Сейчас посмотрел, где же я там это залепил. Оказывается, в описании обозначения модели. В принципе там рейтинг как раз проходит, но с очень большим скрипом, правильно, конечно, номинал. Вот так - одна ошибка и репутация потеряна. |
2 pupilсуть-то всё равно в недовольстве заказчика текстом...Не факт, это как раз меня и удивляет. О ком другом бы шла речь, ещё можно было бы понять, что чтобы Enote смахивал на программу… Чисто теоретически такое возможно (я самих переводов этого мастера ни разу не читал), но насколько я его знаю по его ответам здесь, на форуме — ну трудно поверить, и всё тут. А вот заказчики такие, с заусенцами в голове, попадаются нередко (причём не только здесь, но и в цивилизованных странах, о чём немало написано самими переводчиками, которые там родились, живут и переводят). Есть ведь такой тип людей, которым всё кажется, что они переплатили, а исполнитель вместо того, чтобы попасть в реанимацию после сдачи заказа, спокойно себе топтал клаву даже не по 8, а по 6 часов в день, попивая при этом, мерзавец, кофей… Повбывав бы… |
А, ну вот всё и выяснилось! :-) И на старуху бывает проруха. Это на Вас точно затмение какое-то нашло — этак даже я бы не извернулся. Но при чём тут репутация? Обыкновенная запарка со вполне естественным для запарки результатом. Вы, imho, сами своей репутации навредите ещё больше, если продолжите свои оправдания присылкой файла (предварительно заявив, что программы у Вас вообще нет). Заявите твёрдо, что согласны на штраф, но при этом добавьте, что больше никаких срочных заказов от него Вы принимать не будете. Не понимает товарищ — надо его научить. |
Полагаю, что не всё так запущено, как представляется Brains. В принципе, Enote, Вы можете внутренне ликовать (хотя про репутацию, Вы, наверное, правы), поскольку такая реакция Вашего заказчика – лишь еще одно для Вас подтверждение его максимально высокой оценки Вашего профессионализма. Рассудите сами: Вы второпях допускаете одну не самую грубую ошибку, и человек тут же подозревает Вас в использовании программы. Т.е. он, зная вас как специалиста, просто не в состоянии допустить, что эта ошибка была сделана Вами. А вот какой из двух видов подмачивания репутации (либо Вы плохо переводите, либо Вы пользуетесь средствами машинного перевода) хуже, - это еще вопрос. |
Brains, я, собственно, про то и писал :) По действиям участника Enote на форуме удивительно предположить, что его переводы могут смахивать на машинные ;) |
У заказчика нет претензий к качеству перевода, наоборот, вроде как всегда был очень доволен. Заказчик - очень приличный во всех смыслах руководитель и специалист. Никакого вопроса о штрафах там вообще не обсуждается. Перевожу для него не первый год. Терминологию по этой тематике знаю довольно хорошо. Буквально мне было сказано следующее: Наши специалисты (инженеры-эксплуатационщики) посмотрели ваш последний перевод и считают, что вы переводили механическим переводчиком. На вопрос "на каком таком основании?" тут же получил ответ про этот термин с логикой "Вы же его знаете, значит это переводили не вы". В общем, какой-то несчастный случай. |
|
link 15.03.2006 9:54 |
Enote, anytime! My pleasure :) |
Кстати, не в обиду будет сказано, но некоторые переводчики переводят "не хуже" любой программы :))) Доверила тут нашему секретарю небольшой переводик с французского на 2,5 страницы по управлению гидомассажной ванной (какие кнопки нажимать и что из этого получается). Сейчас всё утро сидела, переписывая каждое (!) предложение. Правда, там опыта знания языка у человека - года 4 всего, а опыта переводов и того меньше. |
При всем уважении, мне кажется, что с Enote'ом просто-напросто мило пошутили) Вы уверены, что это было сказано без сарказма/иронии?) |
Позвольте встрять в ваш разговор... один случай из жизни, к слову: недавно один знакомый за дружеским столом рассказывал, как он правил перевод художественной книжки, косящей под Дюма (с французского)... там переводчик перевел короля Людовика Слепого как город Сант-Луис ... и еще целая куча подобных ляпов... видимо, использовалась какая-то программа перевода, причем скорее всего две - с французского на английский, а потом - с английского на русский... А что поделаешь, издательства столько платят за авторский лист, что буквально вынуждают работать подобным образом (переводчик, видимо, был студент, решил заработать побыстрее)... |
Луи Каторз Четырнадцатый |
You need to be logged in to post in the forum |