Subject: • Shortage of the company awareness Как правильно перевести эту фразу?Отсутствие знания о компании Вот мой вариант: Не может ли он толковаться по иному? |
Not sure (теперь as usual) consider: компетенцию И вообще Арт, контекст нужен :) |
Барьер Отсутствие знания о компании |
А в оригинале??? |
А это и есть оригинал)))))...........Это презентация...все, что имею |
толковаться эта фраза может по разному, например, в зависимости от следующего: отсутствие знания у кого? у работника фирмы? у клиентов? у рынка? в первом случае может быть lack of knowledge about the company insufficient knowledge about the company а клиенты типа вроде и не обязаны знать о компании... в общем контекст Вам в руки :) |
ИМХО, перефразировать Potential customers have little knowledge of the company's business/activities/operation/existence (whatever the context implies)... The company is unfamiliar to potential customers? |
поймите, в переводе должно быть отражено - кто не знает. возможно, и так - но опять же - понимание контекста. в общем, смотрите сами. Customers unaware of products offered by the company |
Ага, понял (вечер уже, вот и невнимательность) Как вариант, но as usual not popular company |
))))))))))))))))).............Спасибки.........все учту.......щас буду РазбЫраться |
not popular - чересчур будет, пожалуй малоизвестная? (типичный оборот из параллельной области - brand awareness - известность т.марки, брэнда) |
Да перестарался, а что если few people (nobody)know(s) about this company /have information ...? |
Я уже влюбился в Lack of knowlege about the company |
You need to be logged in to post in the forum |