DictionaryForumContacts

 Dim

link 12.03.2006 19:15 
Subject: ну ты и услужил...
Подскажите, пож-та, как лучше перевести "ты услужил" (ирон.) в значении "ты оказал медвежью услугу". Спасибо.

 Дакота

link 12.03.2006 19:53 
В устной речи передается интонационно (произносится с большим сарказмом): Now thank YOU very much, имя + фамилия "услужившего"!

 13

link 12.03.2006 20:32 
to render smbdy a disservice (though not idiomatic)

 Mo

link 12.03.2006 23:49 
зависит от контекста; некоторые разговорные варианты ниже:
you didn't half screw it up!
next time leave it to the professionals / those who handle it!
you really dropped me in it!

 Mo

link 13.03.2006 0:47 
sorry - ...those who CAN handle it

 Maxxicum

link 13.03.2006 1:56 
просто как вариант:
Thanks! You were devastatingly/terribly helpful!

 Dim

link 13.03.2006 20:56 
Большое спасибо! Идея ясна.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo