Subject: ну ты и услужил... Подскажите, пож-та, как лучше перевести "ты услужил" (ирон.) в значении "ты оказал медвежью услугу". Спасибо.
|
В устной речи передается интонационно (произносится с большим сарказмом): Now thank YOU very much, имя + фамилия "услужившего"! |
to render smbdy a disservice (though not idiomatic) |
зависит от контекста; некоторые разговорные варианты ниже: you didn't half screw it up! next time leave it to the professionals / those who handle it! you really dropped me in it! |
sorry - ...those who CAN handle it |
просто как вариант: Thanks! You were devastatingly/terribly helpful! |
Большое спасибо! Идея ясна. |
You need to be logged in to post in the forum |