Subject: перевод инокультурного юмора ling. Уважаемые!Срочно нужна хоть какая-то литература по переводу инокультурного юмора(английский). Видимо, имеется в виду перевод каламбуров, иронии и т.п. Буду признательна за любую info. |
Практический материал распределенный по стилитическим фигурам есть в книге Д.Белл, Б. Белл "Английский с улыбкой" в книге И.С. Алексеевой "Введение в переводоведение" можно посмотреть в разделе гл 7 "Фигуры стиля и ресурсы их пердачи" теоретический материал. В книгк Т.А. Казаковой "Translation techniques" в разделе 4 Стилистические приемы перевода есть глава про приемы передачи иронии. В общем нужно искать в книжках, где есть про Стилистические аспекты перевода. Практич. материал еще можно поискать на сайтах с humor. Имхо, здесь 2 аспекта: перевод юмористического дискурса (стилистика)и передача языковой игры (лексикология). |
Еще помнится доклад из "Федоровских чтений" 2005 года Наговицына И. А. (СПб). Юмористическая номинация в аспекте перевода англо-язычных комедийных фильмов. В 2004 году тоже был доклад по передаче языковой игры при переводе. Стоит посмотреть сборники "Федоровские чтения" |
Я бы обязательно достала "Тетради переводчика" (выпуск, кажется, 22), М., Высшая школа (год ?). Там сам Чернов Г.В. анализировал ПЯТЬ переводов "Алисы" (в переводах Набокова, Оленича-Гнененко, Демуровой, Заходера и кого-то еще - стыдно - не помню...) Думаю, что и в других выпусках можно найти массу интересного. |
Можно еще Стилистику Гальперина посмотреть |
Пасибки, что посоветовали. Нашла, правда, только Казакову и статью Чернова. Постараюсь что-то выудить. Подскажите, пожалуйста, где можно найти сборники "Федоровские чтения",Алексееву,Гальперина и Белла. Есть ли эта info в инете(сама не докопалась)? |
Leolia, если не сложно, подскажите какую-нибуть лит-ру по "переводу юмористического дискурса (стилистика)" |
Материал еще есть в книге Alison Ross "The language of humor" (в Маяковке есть). Федоровские сборники, так как Вы из Питера, Вам найти проще: есть в Публичке и киоске Большого университета. Алексеев, Гальперин и Белл есть в том же киоске и в Маяковке с публичкой. В инете их не выкладывали. Перевод юмористического дискурса-это Ваше ноу-хау должно быть. Нужен материал про жанры, стили и как они представлены в переводческой литературе. Если б все так готово было, это бы не курсовая была, а доклад по теме;) Немного лингвистические мозги поломать нужно. Я ведь свое видение работы представила, а Вам лишь эти идеи раскрутить осталось, тем более, что из чего это раскручивать дали полным списком;) |
Ещё есть старая и мудрая Нора Галь… |
You need to be logged in to post in the forum |