Subject: Внемлю Вашим Советам (технарям) Несколько лет занимался переводом политической направленности. Хочу переквалифицироваться на техническую тематику (нефтегаз). Помогите, кто чем может: ссылки, литературу,навыки, где можно прочитать уже сделанный перевод, сравнивая его с исходником, справочники, пособия и т.д.Всем буду очень благодарен. Может кому-нибудь, когда-нибудь пригожусь, обещаю, что по возможности никогда не буду малодушничать. |
Мои 2 копейки (тематика не моя, поэтому только ссылки). http://www.glossary.oilfield.slb.com/ http://www.spe.org/spe/jsp/basic/0,,1104_1710,00.html Желаю успехов. |
Нефтегаз - это тяжелая тематика, надо знать всю технологию и терминологию. Я, например, способен переводить только некоторые простенькие тексты по оборудованию нефтехимических заводов и трубам. К сважине подходить боюсь - ещё зарежут боковым стволом:))) Надо читать буквари, журналы. Сходите, например, сюда http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=14007&sid=958956b049628f17ae42da230a04132c и прикиньте объемы - а это в основном только нефтедобыча. |
Спасибо OlgaMax и Еноту:) |
Не забывайте - нефтегаз делится на добычу и переработку. Это самостоятельные подотрасли, и общего они помимо тех же углеводородов, имеют не так много, как может показаться на первый взгляд. Занимаясь только переработкой, могу сказать одно - переработка это отдельное поле, конец и край которому существует только в теории - никто его не видел. При этом добыча и транспортировка это соседнее поле, с подозреваю, такими же пространственными "ограничениями". По опыту присутствия на форуме: увы мы с уважаемыми специалистами по добыче и транспортировки мало чем друг-другу помочь можем. Совершенно разные технологии, совершенно разное оборудование. Даже единицы измерений иногда не сходятся:) |
SHADOW, спасибо тебе за ценные советы:))) |
Какую литературу Вы рекомендуете для начинающего переводчика в этой сфере? |
В качестве базовой литературы, которая даст начальные представления о технологиях и оборудовании рекомендую книги У. Л. Леффлера (William L. Leffler) на русском и на английском языках. лучше всего если Вам удасться достать одно и то же издание на русском и на английском. Он пишет для таких же как и мы "недоспециалистов", желающих что-то понять и овладеть терминологией. В остальном Вам придётся каждый раз ориентироваться на ту компанию, с материалами по которой Вам придётся работать. Компаний, двигающих своими технологиями мировую нефтеперерабатывающую мысль не так много - не более десяти (ifp, uop, lummus global, Haldor Topsoe и т.п.) но каждая из них придумывает что-то своё, и называет это своё по своему. Поэтому детали придётся искать на сайтах этих компаний. Настольный словарь: Англо-русский словарь по химии и переработке нефти, |
You need to be logged in to post in the forum |