DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 10.03.2006 18:16 
Subject: GUARANTEE/WARRANTY
название раздела
перевел как гарантия
а в чем фишка и разница
почему используют англичане (арабы) два слова?

 shadow

link 10.03.2006 18:30 
по моему наблюдению GUARANTEE это обычно обещание что что-то будет именно так (например оборудование будет давать такие-то показатели), а не иначе, а WARRANTY - что что то вообще будет, или будет вобще работать, а если не будет, то его заменят/вернут деньги.
По этому вот у нас на само оборудование дают WARRANTY, а на то что с помощью этого оборудования можно получить - GUARANTEE.

 Cooloff

link 11.03.2006 6:42 
Назовите пункт гарантиИ они же двух, как минимум, типов исходя уже из того что в английском два слова.

Юридически и технически можно трактовать по разному, все зависит от того какой доумент вы переводите.

Мне встречается следующее:

guarantee может быть также относительно права компании на реализацию, оказание услуг и производство. Т.е. она гарантирует, что она имеет на это право. Встречал сам в контрактах - это стандартная формула. Или же, что человек подписывающий контракт уполномочен на это компанией.

warranty относится к продукту, услуге - это конкретные условия действия обязательств продавца, поставщика, по ремонту, тех поддержке, замене и т.д. продукта, услуги.

 shadow

link 11.03.2006 8:06 
И наконец закрепим сказанное нами выдержкой из более-менее надёжного источника:

GUARANTEE.
1. Something that assures a particular outcome or condition: "Lack of interest is a guarantee of failure".
2.
a. A promise or an assurance, especially one given in writing, that attests to the quality or durability of a product or service.
b. A pledge that something will be performed in a specified manner.
3.
a. A guaranty by which one person assumes responsibility for paying another's debts or fulfilling another's responsibilities.
b. A guaranty for the execution, completion, or existence of something.

WARRANTY
1. Official authorization, sanction, or warrant.
2. Justification or valid grounds for an act or a course of action.
3. Law
a. An assurance by the seller of property that the goods or property are as represented or will be as promised.
b. The insured's guarantee that the facts are as stated in reference to an insurance risk or that specified conditions will be fulfilled to keep the contract effective.
c. A covenant by which the seller of land binds himself or herself and his or her heirs to defend the security of the estate conveyed.
d. A judicial writ; a warrant.
4. A guarantee given to the purchaser by a company stating that a product is reliable and free from known defects and that the seller will, without charge, repair or replace defective parts within a given time limit and under certain conditions.

(www.thefreedictionary.com)

 V

link 13.03.2006 13:27 
Многое зависит от того, в каком именно контексте (и в какой части договора, если у Вас - договор) этот термин употреблен

Если, например, в договоре warranties (and representations) - то поиском найдете, это очень подробно здесь разбиралось

Заверения, гарантии, редко - "ручательства" (последнее - лучше не зная точного смысла не употребляйте)

 freelancer_06

link 13.03.2006 13:29 
это название всего раздела
так и написано
GUARANTEE/WARRANTY

 shadow

link 13.03.2006 13:46 
Ну так и назовите его ГАРАНТИИ.

Имхо по русски и то и другое гарантии.
Я как технарь приведу пример: у зажигалки зиппо есть lifetime warranty, а оборудование, которое поставляет наша компания имеет performance guarantees. И там и там речь о гарантиях.

Не знаю надо ли Вам в заголовок добавить "..и Обязательства" тут уже не технари Вас должны консультировать:)

 V

link 13.03.2006 16:19 
фрилансер, А В ЭТОМ РАЗДЕЛЕ О ЧЁМ ГОВОРИТСЯ-ТО !!??
:-))

если просто о гарантиях на какую-то продукцию, то назовите "гарантийные обязательства и гарантии", например

как вариант

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo