|
link 10.03.2006 18:16 |
Subject: GUARANTEE/WARRANTY название разделаперевел как гарантия а в чем фишка и разница почему используют англичане (арабы) два слова? |
по моему наблюдению GUARANTEE это обычно обещание что что-то будет именно так (например оборудование будет давать такие-то показатели), а не иначе, а WARRANTY - что что то вообще будет, или будет вобще работать, а если не будет, то его заменят/вернут деньги. По этому вот у нас на само оборудование дают WARRANTY, а на то что с помощью этого оборудования можно получить - GUARANTEE. |
Назовите пункт гарантиИ они же двух, как минимум, типов исходя уже из того что в английском два слова. Юридически и технически можно трактовать по разному, все зависит от того какой доумент вы переводите. Мне встречается следующее: guarantee может быть также относительно права компании на реализацию, оказание услуг и производство. Т.е. она гарантирует, что она имеет на это право. Встречал сам в контрактах - это стандартная формула. Или же, что человек подписывающий контракт уполномочен на это компанией. warranty относится к продукту, услуге - это конкретные условия действия обязательств продавца, поставщика, по ремонту, тех поддержке, замене и т.д. продукта, услуги. |
И наконец закрепим сказанное нами выдержкой из более-менее надёжного источника: GUARANTEE. WARRANTY |
Многое зависит от того, в каком именно контексте (и в какой части договора, если у Вас - договор) этот термин употреблен Если, например, в договоре warranties (and representations) - то поиском найдете, это очень подробно здесь разбиралось Заверения, гарантии, редко - "ручательства" (последнее - лучше не зная точного смысла не употребляйте) |
|
link 13.03.2006 13:29 |
это название всего раздела так и написано GUARANTEE/WARRANTY |
Ну так и назовите его ГАРАНТИИ. Имхо по русски и то и другое гарантии. Не знаю надо ли Вам в заголовок добавить "..и Обязательства" тут уже не технари Вас должны консультировать:) |
фрилансер, А В ЭТОМ РАЗДЕЛЕ О ЧЁМ ГОВОРИТСЯ-ТО !!?? :-)) если просто о гарантиях на какую-то продукцию, то назовите "гарантийные обязательства и гарантии", например как вариант |
You need to be logged in to post in the forum |