Subject: request for offer перед тем как разместить заказ, заказчик подает поставщику...запрос о принятии предложений?блин, вылетело из головы, и хочь убей, помогите. |
request for proposal (RFP) |
пардон. мне на русский надо |
как вариант: Просьба выслать коммерческое предложение |
нет, у него есть точный перевод. |
Вот она, та веточка... щас начну "лажать" (с) Dimking :-)) |
приглашение делать офферты или приглашение на участие в тендере. насколько мне известно по ситуации эти понятия могут переплетаться. |
ёу.. да, кстати раз уж ветка получается вон какая, то ИМХО:) все видели? |
Ириш, я жду... (приготовил ручку и блокнот) :-) |
да нет у него "точного перевода". это не обязательно тендер и не обязательно "офферта" по ситуации |
www ну надо же! обалдеть! где вы обнаружили такой ценный ресурс? Шутка. Просто "offer" смущает. lоpuh, |
всёж приглашения действительно invitations.. ну я исхожу только из того что предложение наверное назвали бы proposalом. lоpuh, а чего ещё может быть? это уже чисто для расширения кругозора, пока тут всё не началось:) |
Дим, без тебя лажать - никак. Контекст гони. Может быть и запрос на котировки, в смысле цены. |
Dimking, это я говорил о том что иногда (у нас по крайней мере) приглашение на офферты и ITBs очень хитромудро переплетаются. Ну да, это не Ваш случай, так что про сказаное мной забудьте:) |
Все, проехали. тут про услуги речь идет. англичане все так чопорно расписали, аж непривычно. Пошли дальше дурачиться :-)) Всем спасибо. |
:(( /// неохотно встаёт с места в первом ряду /// |
shadow, все в поряде, у меня все оказалось просто и знакомо. Спасибо. |
не так не интересно.. расходиться на выходные не побузив отдуши.. :( |
Shadow: "lоpuh, а чего ещё может быть? это уже чисто для расширения кругозора, пока тут всё не началось:)" просто может быть что одной компании понадобились какие-то продукты/услуги, она поискала в справочниках, интернете или поспрашивала у знакомых, кто производит/оказывает такие продукты/услуги, выбрала 2-3-10 фирм и разослала им request for offer, а потом собрала эти offers (в договорах купли-продажи - коммерческое предложение), изучила их, сравнила (цены, условия поставки, оплаты) и выбрала ту единственную, чьими продуктами/услугами она и воcпользуется. Вот, собственно, typical procedure. |
Dimking, может, напишете свой "простой и знакомый" вариант? А то как-то нехорошо получается - затеяли дискуссию, все предложенные варианты забраковали, а теперь "все, проехали"? |
lоpuh, тоесть от тендера эта процедура отличается только наличием определённых формальностей? Вот именно в этому у нас народ (и я в том числе) часто путается. |
shadow, но он может только одному потенциальному поставщику послать request for offer. Тогда это тендер или нет? :-) имхо тендер в том значении, в каком он закрепился в русском языке, всегда объявляется официально, а поиск поставщиков часто бывает делом почти интимным :) |
lоpuh, вот оно что, ПАСИБ!! Не конечно это не тендер, я так понимаю что тендер это куча всяких формальностей, за несоблюдение которых можно получить хороших огурцов от соответствующих органов. а если Вас не очень затруднит, Ну если нет времени не отвечайте, в любом случае Вам спасибо за уже данные разьяснения. |
shadow, я рад бы ответить, но это не моя сфера, с поставками/услугами так сказать промышленного характера я сейчас практически не работаю. Скажу честно, для меня "оферта" имеет смысл только в контексте облигаций :) |
Ну всё равно спасибо:) |
shadow: я вот из ГК Вам ссылочку дам, если еще останутся вопросы, тогда можно будет порассуждать :-) Статья 435. Оферта 1. Офертой признается адресованное одному или нескольким конкретным лицам предложение, которое достаточно определенно и выражает намерение лица, сделавшего предложение, считать себя заключившим договор с адресатом, которым будет принято предложение. Статья 436. Безотзывность оферты Полученная адресатом оферта не может быть отозвана в течение срока, установленного для ее акцепта, если иное не оговорено в самой оферте либо не вытекает из существа предложения или обстановки, в которой оно было сделано. Статья 437. Приглашение делать оферты. Публичная оферта 1. Реклама и иные предложения, адресованные неопределенному кругу лиц, рассматриваются как приглашение делать оферты, если иное прямо не указано в предложении. |
Спасибо, что-то проясняется, остался один вопрос: Значит ли это технико-коммерческое предложение это просто частный случай оферты? |
там ",что" пропущено. а вобще я так понимаю что именно так. оферта в форме технико коммерческого предложения. поэтому они так и пересекаются:) |
Давайте я Вам не по учебникам, по собственному опыту скажу (не переводчика, а директора по международным проектам - TACIS и аналогичные феньки): мы были и бенефициарами или заказчиками, и сами писали такие предложения, когда хотели выступить консультанатами, - вот "кто платит, тот музыку и заказывает": как ни назови, а вот какие условия оговорены в задании - тем и следуйте, будьте любезны, а уж будет это квалифицировано как оферта/firm bid или как-то еще - по барабану: заказчику важно получить требуемое, а потенциальным исполнителям - доказать, что они это требуемое могут предоставить. Все. У меня, конечно, может, не такой большой опыт в этой области (не помню, сколько проектов через меня прошло - может, по десятку, в ту и другую сторону), но впечатление осталось такое. |
мда, признаться, я и думал, что оферта - это уже исконно русское слово, а "приглашение делать оферты" - это не только отлично звучит по-русски, но и увековечено в законах... что-то отстал я от жизни в забугорных банках :(( "предложение делать оферты" ... |
Irisha, ага.. тоесть то что пишет заказчик, это в любом случае предложение, но оно может быть признано офертой, а может и не быть? lоpuh, я вот через себя последнее время часто пропускаю "приглашения делать оферты", поэтому и предложил Dimkingу такой вариант, а заодно и сам разобраться решил что к чему:) |
теперь не удивлюсь, если моя герлфренд скажет: "ну дорогой, когда ты мне сделаешь оферту?" :))) ЗЫ. не путать с "монтажом" (эээ, как назывался этот фильм с эээ... Мироновым?) :-))) |
я и НЕ думал (my post above) |
lоpuh вот это то как раз proposalом называется:))) |
а фильм - человек с бульвара капуцинов:) |
shadow: от заказчика исходит либо приглашение (НЕе предложение) на/подать то-то, либо задание. Я боюсь здесь опять может возникнуть путаница с оферта/offer - мы тут в дургих темах пришли к выводу, что англ. offer - это (я делаю) предложение купить (что-либо), а у нас оферта... ну... двусторонняя, что ли: предложение совершить какое-либо действие, как покупку, так и продажу. Не знаю, понятно ли изъясняюсь? :-) lоpuh: не делайте никаких оферт - не портите девочке жизнь, и тогда она не испортит вашу. :-) |
Shadow, точно, он! Irisha, да я и не тороплюсь, я позволяю свою портить без всяких оферт :) |
Irisha, ой.. это я Вас путаю, я имел в виду не заказчик а потенциальный поставщик (в моём случае). ну тоесть на моём примере, чтоб уж точно всё правильно понять: Мы занимаемся поставкой оборудования/технологий. Тот кому нужно такое оборудование, я так понимаю идёт двумя путями на выбор: Мы получив извещение о том или об этом направляем ему предложение (технико-коммерческое), которое если составлено правильно, считается офертой, и, если корректно не отозвано, связывает нас определёнными обязательствами (там ещё на этот случай банковские гарантии обычно предусматривают). Так? если, что - поправьте пожалуйста. Мы просто всегда делаем предложение что-либо поставить или оказать услуги. Или вот именно поэтому (потому что предлагаем не купить, а продать) мы как раз делаем не offers а proposals? |
shadow: у меня уже немного фокус сместился. Я потом перечитаю Ваш пост, лана? Вам же не горит? А то щас чё-нить ляпну, а я еще не успела обзавестись фан-клубом как V, и будут меня бить ногами... а мне это не очень нравится, может, с возрастом это пройдет, а пока... :-)) |
конечно не горит, это же ликбез для саморазвития, так что до понедельника вполне.. Спасибо Вам Irisha. остальное без комментариев;) |
Ну вот кас. "мы как раз делаем не offers а proposals?": у Dimking'а стоит Request for Offer, значит, в ответ на этот request Вы должны будете предоставить offer; может быть request for proposal; request for information (который может сопровождаться, а может и не сопровождаться request to bid (еще один вариант)); или request for quotation... и все эти invitations и пр. Там, конечно же, есть различия по степени "жесткости/обязательности", но я считаю, что надо отталкиваться от терминологии исходного документа и, самое главное, - от тех условий, которые там прописаны: binding, final, contractual arrangements... Вот в понедельник начну переводить Request for Information. На титульном листе написано "This document is not a request for tender, an invitation for bids, or an obligation to create any contractual arrangements". Дальше в тексте встречается "This document and your response are not intended to create any contractual arrangements"... Т.е., насколько я могу судить, вещи довольно типичные для RFI, но не для RFO. Но думаю, что если бы сам документ назывался как-то по-другому (вообще... нестандартно как-нить), его суть от этого бы не изменилась. Вот такое мое ИМХО, но напомню, что это имхо человека, пять лет назад отошедшего от дел. :-) Поэтому было бы интересно и полезно услышать мнение людей, которые сейчас с этим сталкиваются на практике (не как переводчики): по моим наблюдениям, это Mo и _***_. :-) |
Большое спасибо Ириша! Да было бы интересно послушать Мо, _***_ и всех кто по личному опыту может ещё что-нибудь добавить к вышесказаному. |
You need to be logged in to post in the forum |