DictionaryForumContacts

 Deserad

link 9.03.2006 10:35 
Subject: Стилистика перевода инструкций
Дорогие коллеги! У меня возник вопрос - допустимо ли использовать при переводе различных инструкций глаголы в личной форме или в повелительном наклонении? Например - откройте, установите, нажмите....Или только повелительное наклонение (открыть, установить). Или же возможны оба варанта? Существуют ли какие-либо нормы на этот счет?
Буду очень рад узнать ваше мнение.

 gookie

link 9.03.2006 10:41 
Ой. Мануалов я разных напереводил много. По-моему, и тот, и другой вариант вполне допустимы. Главное - не мешать.
Все же, как мне кажется, если очевидно, что действия будет производить 1 человек, императив предпочтительнее инфинитива.

 Deserad

link 9.03.2006 10:44 
ОК! А есть ли ссылка на какие-то нормы (просто надо аргументированно убедить человека по этому вопросу.

 10-4

link 9.03.2006 11:42 
В русских инструкциях преобладает безличная пассивная инфинитивная форма:

"Клапан устанавливается на патрубок, при этом соблюдается зазор"

В английских же -- повелительное наклонение:

"Install the valve onto the port, and check for clearance"

 zyxel

link 9.03.2006 12:28 

 d.

link 9.03.2006 12:44 
"безличная пассивная инфинитивная" - now that's a bit of a mouthful))

 su

link 9.03.2006 13:05 
Мне не так давно предъявили следующее требовние (правда только один клиент):

4) Для стандартизации грамматической формы глаголов в текстах, переводимых на русский язык, следует употреблять неопределенную форму глагола, например, форму "установить коробку передач" вместо формы "установите коробку передач".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo