DictionaryForumContacts

 Anetta

link 9.03.2006 8:10 
Subject: assets of the Company are divided into equivalent shares
All assets of the Company are divided into equivalent shares.
Правильно ли будет перевести это как: Весь капитал Компании разделен на эквивалентные акции. Или все активы компании?

 triplet

link 9.03.2006 8:14 
Активы компании разделены/поделены на равные доли - звучит все ближе к теме. Точнее скажу финансисты.

 Irisha

link 9.03.2006 8:18 
И опять контекст нужен, но пока думаю как triplet.

 Anetta

link 9.03.2006 8:39 
All assets of the Company are divided into equivalent shares. Shareholders should undertake responsibility to the Company in line with their shares held. Tha Company should undertake responsibility for its debts with all its assets.

its debts with all its assets - вот это, кстати, тоже не совсем понятная фраза для меня как неэкономиста.

 Irisha

link 9.03.2006 8:44 
Все-таки про акции речь.

отвечает по своим долгам всем своим имуществом

ИМХО

 Irisha

link 9.03.2006 8:48 
Поясню: насколько я понимаю "поделен на акции равной номинальной стоимости"

 Irisha

link 9.03.2006 8:55 
Сорри, скорее всего "отвечает по своим обязательствам (всем своим имуществом)", хотя написано, конечно debts.

 Anetta

link 9.03.2006 9:14 
СПАСИБО!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo