Subject: туристическая путевка Коллеги, подскажите, кто знает, верный перевод 3-х следующих словосочетаний (они взяты из правил страхования туристов):туристическая путевка - tour - ? traveller's cheque - ? Заранее благодарен. |
Похоже все верно, но последовательность должна быть, мне кажется: voucher, receipt, refund. |
A traveller's cheque - это разве не те бумажки, которые можно поменять на валюту в поездке? (дорожный чек или туристский чек) Есть еще выражение travel package, если путевка включает стоимость авиабилетов. Voucher в качестве справки о возврате части стоимости не очень, т.к. есть hotel voucher, относящийся к первому пункту. |
Ехал в метро. Представил себе туриста-бедолагу и понял, что был не прав. Еще не будучи туристом, он сначала покупает tour (-путевку) за наличные и получает сомнительные vouchers на оплату услуг, а если не получает услуг, тогда получает refund. Вот и будет значит, по всей вероятности: 1 to buy a tour 2 to get vouchers 3 to get a refund |
You need to be logged in to post in the forum |